
Онлайн книга «Причуда мертвеца»
— Однажды в Монте-Карло я выиграла шестьдесят тысяч франков. Я поставила на номер двадцать семь, и он выиграл. — Это, должно быть, очень волнующе, мадам. — О да. Джордж дает мне деньги на игру, но обычно я проигрываю, — с грустью произнесла она. — Это печально. — О, это совершенно неважно. Джордж очень богат. Хорошо ведь быть богатым, верно? — Очень хорошо, — учтиво подтвердил Пуаро. — Если бы я не была богатой, возможно, я выглядела бы как Аманда. Она принялась бесцеремонно разглядывать сидевшую за чайным столом мисс Бруис. — Вам не кажется, что она очень уродлива? Мисс Бруис в этот момент подняла голову и посмотрела в их сторону. Леди Стаббс говорила негромко, но не услышала ли ее Аманда Бруис? Пуаро обернулся и встретился взглядом с капитаном Уорбуртоном. В глазах капитана были насмешка и ирония. Пуаро попытался переменить тему. — Вы были, наверное, очень заняты подготовкой праздника? — спросил он. Хэтти Стаббс покачала головой: — Нет. По-моему, все это очень скучно — и вообще, зачем? Есть слуги и садовники. Почему бы им не заниматься этим? — О, дорогая, — вдруг вмешалась миссис Фоллиат, она подошла и села на стоявший рядом диван. — Такие взгляды вы усвоили в ваших островных поместьях. Но в наши дни жизнь в Англии, увы, совсем иная. — Она вздохнула. — Теперь почти все приходится делать самим. Леди Стаббс пожала плечами. — Я считаю, это глупо. Какой же тогда смысл быть богатым, если все надо делать самим? — Некоторым это нравится, — улыбнулась ей миссис Фоллиат. — Мне, например. Ну не все, конечно, но кое-что я очень люблю. Например, возиться с садом или готовиться к праздникам, вроде завтрашнего. — Это будет что-то вроде вечеринки? — с надеждой спросила леди Стаббс. — Да, похоже, только будет много-много народу. — Как в Аскоте? [24] И огромные шляпы, и все такие шикарные? — Ну, не совсем как в Аскоте, — ответила миссис Фоллиат и мягко добавила: — Вам надо привыкать к деревенской жизни, Хэтти. В ней есть своя прелесть. Помогли бы нам утром, вместо того чтобы оставаться в постели и подняться только к чаю. — У меня болела голова, — надув губки, отозвалась Хэтти, но тут же настроение у нее изменилось, и она нежно улыбнулась миссис Фоллиат. — Но завтра я исправлюсь и буду делать все, что вы скажете. — Очень мило с вашей стороны, дорогая. — А у меня есть новое платье. Его принесли сегодня утром. Пойдемте со мной наверх, посмотрим. Миссис Фоллиат колебалась, но леди Стаббс уже встала и настойчиво повторила: — Ну, пожалуйста! Платье очаровательное! Идемте же! — Ну, хорошо, хорошо. — Миссис Фоллиат слегка усмехнулась и поднялась. Когда она, казавшаяся еще меньше рядом с рослой Хэтти, выходила из комнаты, Пуаро увидел ее лицо и был поражен: вместо недавней улыбки на нем было выражение крайней усталости. Она словно бы дала себе волю и сняла на миг светскую маску. А возможно, за этим скрывалось что-то большее. Возможно, она страдала какой-то болезнью, о которой, как свойственно многим женщинам, никогда не говорила. «Она не из тех, кто ищет жалости или сочувствия», — подумал Пуаро. В кресло, где только что сидела Хэтти Стаббс, опустился капитан Уорбуртон. Он тоже взглянул на дверь, через которую вышли обе женщины, и с пренебрежительной усмешкой (естественно, не в адрес старшей) произнес: — Пре-е-краснейшее создание, не так ли? — Краем глаза он проследил, как сэр Джордж с миссис Мастертон и миссис Оливер выходят через стеклянную дверь в сад. — Окрутила старика Стаббса по всем правилам. Чем только он ее не ублажает! Драгоценности, норковые манто и все прочее. Не пойму, замечает ли он, что у нее пустовато в голове? Возможно, для него это не имеет значения. В конце концов, эти новоявленные богачи не нуждаются в интеллектуальном общении. — Кто она по национальности? — поинтересовался Пуаро. — По ее виду я всегда считал, что она из Южной Америки, но на самом деле она вроде бы родом из Вест-Индии [25] . С одного из тех островов, где сахар, ром и все в таком роде. Она из родовитых переселенцев — креолка [26] . Я полагаю, они там все между собой переженились, на этих островах, отсюда-то и умственная неполноценность. К ним подошла юная миссис Легг. — Послушайте, Джим, — обратилась она к капитану, — вы должны поддержать меня. Эту палатку надо поставить там, где мы решили, — в дальнем конце лужайки у рододендронов. Это единственное подходящее место. — Мамаша Мастертон так не считает. — Что ж, вам надо ее уговорить. Он хитро улыбнулся. — Миссис Мастертон — мой босс. — Ваш босс Уилфред Мастертон, поскольку он — член парламента. — Позволю себе заметить, что его жене эта должность подошла бы больше. Именно она верховодит в доме, мне ли этого не знать. Сэр Джордж вернулся в гостиную тем же манером — через стеклянную дверь. — А, Салли, вот вы где, — сказал он. — Вы нам нужны. Вы не подумали о тех, кто будет намазывать маслом булочки, кто будет разыгрывать пирожные, и вообще, почему продукты оказались там, где обещали разместить столик со всякими вышивками и вязаньем? Где Эми Фоллиат? Только она одна может справиться с этими сложностями. — Она пошла наверх с Хэтти. — Ах, вот оно что… Сэр Джордж беспомощно осмотрелся. Мисс Бруис тут же выскочила из-за стола, где заполняла пригласительные билеты: — Сейчас я вам ее приведу, сэр Джордж. — Благодарю вас, Аманда. Мисс Бруис вышла из комнаты. — Д-да, надо побольше проволочной сетки, — пробормотал сэр Джордж. — Для праздника? — Нет-нет. Поставить ограду в лесу — там, где мы граничим с Худаун-парком. Старая давно развалилась, и теперь они ходят и ходят. — Кто? |