
Онлайн книга «Надменный герцог»
Видя мою ярость, герцог снова расхохотался. – Не стоит злиться, мисс Пенроуз! Я сделал вам комплимент, кстати сказать, я вовсе не собирался хвалить вас. Скорее наоборот. – Хотели сделать мне выговор? – Вот именно. – Все равно, сэр, вам удалось меня унизить. – Полно, мисс Пенроуз, не пытайтесь уверить меня в том, что комплименты вам неприятны. Конечно, восхищение мне льстило. Но двусмысленные комплименты – совсем другое дело. Я покраснела от смущения и тут же обозлилась – на себя и на него. Насмешка исчезла с его лица, и он с неожиданной теплотой сказал: – Садитесь. Позвольте предложить вам стаканчик мадеры. Вам станет лучше, и мы сможем начать все сначала. Я села, тщательно расправив серую кисейную юбку. Заметив мой жест, герцог затаенно улыбнулся, а я снова разозлилась, потому что он опять меня смутил. Однако вино я взяла. Оно было вкусным. Отцу бы оно понравилось. – Можете угадать, какого оно года, мисс Пенроуз? – Боюсь, что нет, сэр. Знатоком вин был мой отец, но не я. – Но он научил вас ценить хорошие вина. – Он многому меня научил. – Чему, например? Расскажите о себе. Я оглядела бумаги, лежащие на столе, сверху лежали письма по поводу моего назначения. Герцог нетерпеливым жестом сдвинул их в сторону. У него была красивая, сильная, мужская рука. Проследив за моим взглядом, герцог улыбнулся: – Там нет того, что я хочу знать. Он подробно расспросил меня о детстве и юности. Против ожиданий, говорить с ним оказалось легко. Я рассказала ему о своей семье, о смерти мамы, о путешествиях за границу с отцом. Забыв о страхе, я перечисляла места, в которых побывала, людей, с которыми познакомилась, и страны, в которых жила. Наконец, когда я описывала нашу жизнь в Швейцарии, герцог перебил меня с иронической усмешкой: – Чем же вы там занимались? Лазали по горам? Я вспыхнула, вспомнив ужасные мгновения, пережитые мною на крыше. – Нет, ваша светлость. Меня никогда не привлекало верхолазание. – И тем не менее, сразу по прибытии вы вскарабкались на крышу, а потом ловко спустились вниз, несмотря на то что вам мешали многочисленные юбки. Он наблюдал за мной, иронически кривя чувственные губы. Я отвернулась и, к своему удивлению, обнаружила, что мой бокал почти пуст. Значит, я пила быстрее, чем предписывало благоразумие. Голова у меня слегка кружилась. Видя, что герцог потянулся к графину, я накрыла бокал ладонью. – Итак? – заявил он. – Чем вы оправдаете столь недостойное для дамы поведение? Так вот к чему он вел! Вот зачем все время подливал мне вина! Если он намеревался развязать мне язык, его ждет разочарование. Я упрямо молчала, и, наконец, он повторил: – Итак, мисс Пенроуз? – Сэр, у меня нет оправданий. – И вы ни о чем не жалеете? – Нет, жалею. – О чем же? О том, что вас увидели, или о том, что вы подвергли угрозе жизнь моей воспитанницы? Во мне всколыхнулся гнев. Все было наоборот! Именно его несносная воспитанница подвергла опасности мою жизнь! Однако я продолжала молчать. – Вижу, мисс Пенроуз, вы упрямы. Но я тоже упрям. Я требую объяснений. – У меня нет объяснений, сэр. – Так придумайте их! – взорвался он, вскакивая на ноги. Его размеры подавляли; рядом с ним я показалась себе карлицей. Я понадеялась, что он не заметил, какое действие он на меня оказывает. Он отступил на пару шагов, потом круто повернулся на каблуках. – За вашу выходку вас следует уволить! – Увольняйте, если хотите, сэр, но я надеюсь, что вы этого не сделаете. – Назовите мне хотя бы одну причину, по которой мне не следует вас увольнять! – Вам трудно будет подыскать мне замену. – С чего вы взяли? – Насколько мне известно, здесь до меня перебывало множество гувернанток, но ни одна не пожелала остаться. – Что привело вас к подобному умозаключению? – Хотя бы то, что вы изволили приказать разместить меня в роскошных апартаментах. Зачем трудиться, если не для того, чтобы удержать меня? Неожиданно герцог громко расхохотался. – Клянусь всеми святыми, вы хитрая маленькая ведьма! Он принялся расхаживать по комнате. Ступал он тяжело – это был сильный и крепкий мужчина. Наконец, он остановился передо мной и спросил: – Откуда вам известно, что вас разместили лучше, нежели ваших предшественниц? Вы расспрашивали слуг? – Я удовлетворила естественное любопытство, сэр. Мой ответ позабавил его, потому что он снова рассмеялся. – Итак, ваша светлость, вы по-прежнему хотите, чтобы я уехала? – Нет-нет, что вы. Ваша храбрость мне по душе. Но предупреждаю, мисс Пенроуз… еще одна такая выходка, и я на время забуду о желании учить свою воспитанницу французскому. Иными словами, вы немедленно уедете. Уязвленная, я парировала: – Тогда предлагаю запереть все двери, ведущие из мансарды на крышу! Он долго задумчиво смотрел на меня, а потом ответил: – Полагаю, я должен извиниться перед вами. Ведь вы вряд ли выбрались бы на крышу, не будь у вас провожатой! Он подошел к столу, сел и снова наполнил мой бокал. – Давайте выпьем за то, чтобы лучше понимать друг друга, мисс Пенроуз. – За взаимопонимание, ваша светлость! – Можете рассчитывать на меня, – пообещал он с улыбкой. Выпив, я отставила бокал в сторону и встала. – Куда вы? – удивился герцог. – Я думала, беседа окончена, сэр. – Еще нет. Я дам вам знать, когда она закончится. Сядьте. Я довольно охотно повиновалась, так как уже подпала под его обаяние. Кроме того, я одержала маленькую победу: мне удалось отвести от себя обвинения, не выдав Пенелопу. Одарив меня своей невероятно чарующей улыбкой, герцог спросил: – Это ведь маленькая плутовка завела вас на крышу, верно? – Она весьма любезно предложила показать мне замок, сэр. Я сочла, что имею право проявить великодушие. Как ни странно, мне вдруг захотелось избавить девочку от неприятностей и, что еще более странно, помочь ей, хотя я не представляла, как сумею помочь столь враждебно настроенному созданию. |