
Онлайн книга «Свадьба на Рождество»
– Найдите другую женщину. – Не могу. Бумаги стоили мне кучу денег и времени. – Сделайте новые. – На это нет времени. Герцог Норбундшир очень стар. Вы могли бы осчастливить старика перед смертью. – Думаете, возьмете меня на чувстве жалости? Я не такая простушка. У меня хватит здравого смысла, чтобы не поддаться на ваши уловки. Престону стало весело. Он просто наслаждался разговором. Девушка совсем не глупа! Не так-то просто будет ее перехитрить. Что ж, попробуем по-другому. – Мне пришлось изрядно потратиться. И это не считая тех семи с половиной тысяч долларов, что я дал вашему отцу. – Вы давали ему деньги? Почему? – Только по его просьбе, поверьте. Как залог того, что я не использую его замечательный план самостоятельно, оставив вас обоих с носом. Матильда уронила голову. – Той весной мы жили на широкую ногу… он сказал, что выиграл в покер у какого-то скотовода. – Так вот, я выполнил то, что обещал. – Не моя вина, что вы поставили не на ту лошадь. Не стану я вам помогать! Здесь мой дом, моя земля. Кажется, блеф не удался. Матильда вздохнула: – Именно я растратила большую часть тех денег. В мае отец заболел, и я настояла, чтобы его лечили хорошие доктора, а потом мы вернулись сюда. – Она распрямила плечи. – У меня хорошая ферма, и скоро она будет приносить доход. Уж как-нибудь я верну долг. Когда-нибудь… Престон решил пока не настаивать. Она только еще больше насторожится. – В любом случае благодарю, что выслушали. Однако что же делать дальше? Матильда смотрела в окно, и он гадал, о чем же она думает. Его седельные сумки стояли у двери, ведущей на веранду. Покопавшись в одной из сумок, Престон вытащил книгу. – Мне совсем не хочется спать, это и понятно… я лучше немного почитаю. Виновато улыбнувшись, он направился к креслу-качалке. – Но вы не можете сидеть здесь! – Почему? Ах да, понимаю. Не беспокойтесь, я подложу подушку. – Вы не можете оставаться в этой комнате. Вам придется читать в спальне. – Там мало света… – Возьмите лампу из кухни. Престон не мог понять, почему она так разволновалась. Ах да! Ее второе условие. Он протянул ей руки с видом человека, смирившегося с жестокой судьбой. – Вы можете приковать меня к креслу, хотя мне будет трудно переворачивать страницы. – Дело не в этом! – Понимаю. Кресло слишком легкое. Вы боитесь, что я буду разгуливать по дому вместе с креслом. Может быть, у вас завалялись где-нибудь ножные кандалы? – У меня только наручники, потому что мой отец… – Был шерифом. Видите, я и это знаю. В дверь постучали, и Матильда вздохнула с облегчением. Это мог быть только Джозеф. Она представила мужчин друг другу. – Вы так шумите, что я не слышу голос ночного ветра. Как мне получить весточку от моего народа, если его песня летит к небесам, а мои уши ее не слышат? Матильда объяснила: – Нужно устраиваться на ночь… Престон быстро добавил: – А мне не нужно… Джозеф кивнул: – Я знаю, что надо сделать. Он вышел на веранду и вернулся с огромной доской, добрых семи футов в длину. – Что ты собираешься делать? Подожди! Индеец перехватил доску поудобнее и направился в спальню. Матильда бросилась за ним. Джозеф поставил доску ребром посередине кровати. – Это как раз для… – Конечно, но мы не будем спать на одной кровати! Джозеф сердито посмотрел на Мэтти: – В детской места все равно нет. Ты очень много работаешь, тебе надо хорошо спать. Ты очень устаешь задень. Ходишь как старуха. – Я лягу на полу, на тюфяке. На пороге спальни появился Престон. – Какой я дурак, что не догадался раньше! Конечно, вы будете спать в своей постели. Я обойдусь креслом. Джозеф ухмыльнулся: – Согласен. Матильда бросила сердитый взгляд на индейца. – Это растревожит вашу рану. Я буду спать в кресле. Мне не привыкать. – Я могу поспать на тюфяке. – Там мало места. Ваш рост… – Можно подвинуть мебель. – Готово. У вас обоих есть постель. Доска прочно упиралась концами в желобки, проделанные в спинке и ногах кровати, видимо, как раз на такой случай. Не говоря больше ни слова, Джозеф вышел. Престон и Мэтти уставились друг на друга. Прошла долгая минута. Престон протянул руки. Матильда кивком указала на кровать. Он сел на край матраса, и она быстро приковала его правое запястье к столбику кровати. Отступив назад, девушка достала из кармана маленький револьвер с перламутровой рукояткой, проверила заряд и положила оружие на стул у своего края кровати. – Нарушите границу хоть на дюйм – лишитесь кое-чего важного. – На вашем месте я бы так не волновался. Престон лег на правый бок, спиной к разделявшей их доске, сунув руку под подушку. – Я джентльмен – в самом лучшем смысле этого слова. Но дело не только в этом. Вы не в моем вкусе! Он закрыл глаза. Матильда выскочила из спальни как ошпаренная. Что это значит? Она сгребла в кучу угли в камине, задула лампу. Его слова никак не шли у нее из головы. Она вернулась в спальню, нарочно громко топая, и вытянулась на своей половине постели, не раздеваясь. Несколько минут прислушивалась к его ровному дыханию и наконец не выдержала: – Что вы имели в виду – не в вашем вкусе? Престон изобразил похрапывание. Матильда снова улеглась, скрестив руки на груди. Постепенно ее дыхание замедлилось и стало ровным – она крепко заснула. Престон скривил губы в довольной улыбке. Двигаясь медленно и бесшумно, он встал, вытянул обе руки и сделал несколько осторожных шагов. Перегнувшись через кровать, взял со столика ключ от наручников. Ей, видимо, не пришло в голову, что он сможет до него дотянуться. Освободив руку, Престон оставил второй наручник болтаться на столбике кровати. Растирая запястье, Престон на цыпочках вошел в гостиную. Его глаза привыкли к темноте, и рассеянного света было достаточно, чтобы добраться до камина. Его оружие лежало на каминной полке. Большой охотничий нож он засунул за правое голенище, а тонкий стилет – в особые ножны, свисавшие под рубашкой вдоль спины. Пистолеты пусть лежат, куда она их положила, но без ножей он чувствовал себя неуютно. |