
Онлайн книга «Капризы судьбы»
– Бельмонд. – Скажите ему правду, сэр, – взмолилась Эйлин по-французски. – Пожалуйста! Иногда он бывает жестоким. – Я тоже. У солдата-гугенота много друзей. Если со мной что-то случится, они отомстят. Милфорд крякнул. – Спроси, как его зовут. – Меня зовут Бельмонд. Жан-Поль Бельмонд. Эйлин глубоко вздохнула, зная, что последует дальше. Милфорд протянул руку и разжал кулак. У него на ладони лежало кольцо. Он показывал его Эйлин, когда они находились на втором этаже. Милфорд заявил, что выколотит правду из незнакомца. Кольцо с печаткой, изображавшей семейный герб, могло принадлежать только аристократу. – Кто вы? – взревел Милфорд. – Жан-Поль Бельмонд. Гугенот из Спитлфилдса. – Откуда у вас это кольцо? – Я выиграл его в карты. В Лондоне, – ответил Бельмонд, когда Эйлин перевела вопрос. Милфорд поднес кольцо к лицу Бельмонда. – Кольцо шотландское. – Я выиграл его в Лондоне. – Почему вы прятали кольцо в сапоге? – Чтобы его не украли воры. Я собирался продать его в Шотландии. Сейчас в Лондоне мало шотландцев. Выслушав перевод Эйлин, Милфорд осклабился: – Правильно. Они сбежали, как и их король. – Как англичане в битве при Килликранки, – заметил Бельмонд по-английски. Милфорд наотмашь ударил его по губам, размазав кровь по щеке. Эйлин охнула. Бельмонд вскинул подбородок и сердито блеснул глазами. – Кто вы такой? – крикнул Милфорд. – Откуда у вас это кольцо? Зачем вы едете в Шотландию? Почему вы остановились в Ронли-Холле? – Я направляюсь в армию короля Вильгельма. Милфорд нанес своему пленнику еще один удар. Бельмонд на мгновение закрыл глаза. Когда он их открыл, его лицо выражало неприкрытую ярость. – Скажите ему, – попросил он Эйлин, – что надо иметь особую смелость, чтобы ударить безоружного человека, связанного по рукам и ногам. Пусть он развяжет веревки и попробует ударить меня снова. Она перевела. Милфорд выругался, но прежде чем он успел что-либо сделать, Эйлин встала между ним и Бельмондом. – Почему вы его бьете? – резко спросила она. – Какую роль играет это кольцо? Оставьте его в покое! Милфорд оттолкнул девушку и зло уставился на Бельмонда. – Я не знаю, кто он такой. – Какая вам разница? – Тебе не приходило в голову, Эйлин, что он может быть шпионом, который везет в Шотландию сообщения из Франции от двора короля Якова? Возможно, он собирается убить короля Вильгельма, чтобы восстановить на престоле Якова Стюарта. – Милфорд обернулся к Эйлин. – Ты говорила с ним о Шотландии, о своей матери. О чем еще вы разговаривали? – Если он шпион, – предположила она, – то почему он спрашивал про моего отца? – Возможно, ему сказали, что твой отец открыл двери своего дома для всех якобитов. – Мой отец умер два года назад. – Возможно, он получил неверную информацию. – Смерть моего отца – общеизвестный факт. – Твой отец слыл известным бастардом, только и всего. – В отличие от тебя, Милфорд. Ты бастард безвестный. Милфорд поднял руку, собираясь ее ударить, но передумал и отошел в сторону. – У тебя есть час на то, чтобы узнать у него правду, Эйлин. – Он махнул своим людям, дав им знак следовать за ним. – Заприте ее здесь. – Милфорд! – окликнула его Эйлин. В глазах ее застыл вопрос. – Что? Мне он ничего не скажет, Эйлин. Улыбнись и пококетничай с ним, как ты делала в холле. Расскажи ему, почему умер твой отец. Побеседуй с ним о своей матери. Ты много раз говорила мне, что хочешь вернуться в Шотландию. – Тогда я была еще ребенком. – Скажи ему, кто твой дед. Это должно его заинтересовать. Одним словом, говори ему все, что хочешь, но выясни, кто он такой. – А если он не скажет? – Тогда я попытаюсь разговорить его своими средствами. Милфорд вышел из комнаты. Его охранники бросили Бельмонда на пол, с шумом захлопнули за собой дверь и заперли ее снаружи. Бельмонд кое-как приподнялся и сел, прислонив голову к стене и закрыв глаза. Эйлин вздохнула, расчехлила одно из кресел и тяжело в него опустилась. Ей до сих пор не верилось, что Милфорд запер ее в подвале вместе с пленником. За час факелы должны догореть. Ноги Эйлин обдавало холодным воздухом. «Интересно, откуда дует?» – подумала она, оглядывая подвальное помещение. Сапоги и носки Бельмонда валялись у двери вместе с остальной его одеждой. Если станет еще холоднее, она даст ему его сюртук и снимет чехлы с мебели, чтобы он мог в них закутаться. Конечно, чехлы пыльные, но все же лучше, чем ничего. Она взглянула на Бельмонда. В тусклом свете его лицо казалось суровым. Наверное, он уже замерз, пролежав несколько часов на каменном полу. Он открыл глаза. – Merci, mademoiselle. Она презрительно повела плечом: – Я думаю, вам больше нет смысла притворяться, мистер Бельмонд. Мы можем говорить по-английски. – Я буду говорить по-французски, мадемуазель. Она раздраженно вздохнула: – За что вы меня благодарите? – За вашу доброту. – Я ничего не сделала, – она помолчала, – зачем вы сюда приехали? – Мне понадобилось укрыться от бурана и поспать. Я искал убежище и наткнулся на старый коттедж. – Но почему вы стали спрашивать про сэра Адама Ронли? – Будучи в Уорике, я поинтересовался, чьи имения я буду проезжать. – И вам сказали, что здесь живет сэр Адам? – Qui. Я… Она вскинула руку: – Пожалуйста, не лгите. Если вы не хотите говорить мне правду, лучше молчите. Он замолчал. Спустя несколько мгновений Эйлин встала с кресла и развязала ему ноги, потом достала из кармана носовой платок и принялась осторожно вытирать кровь, которая все еще сочилась у него изо рта. – Если вы думаете, что я допрашиваю вас, чтобы потом пересказать наш разговор Милфорду, то вы глубоко ошибаетесь. Я не сказала ему, что вы понимаете английскую речь. Я совершенно уверена, что вы не француз, но о своих предположениях я тоже умолчала. Не бойтесь. Я не собираюсь пересказывать ему содержание нашей беседы. Я просто пытаюсь удовлетворить собственное любопытство. Но вы мне, конечно, не верите. – Merci, – поблагодарил Бельмонд. – Почему вы лжете? В Уорике вам не могли сказать, что здесь живет сэр Адам. |