
Онлайн книга «Мой смелый граф»
— Все из-за вас — вы меня отвлекли! — Я не виноват. Подарите мне поцелуй. — Сейчас я подарю вам кое-что другое. — И Холли швырнула в него деревянной тарелкой. — Вот, нате вам! — Стараясь, чтобы в нее не попало шипящим маслом, она брала вилкой один кусок жареной курицы за другим и клала их на сервировочное блюдо. — Надеюсь, получилось съедобно, — проговорила она хмурясь. — Я уверен. — Тедди посмотрел на курицу. Выражение его лица напомнило ей лицо капитана Маклейна, когда она ставила перед ним еду. Тогда она могла даже улыбаться, а капитан Маклейн добродушно подшучивал над ней. Теперь же почему-то хотелось поразить Джона совершенством своей стряпни. Она чуть не расплакалась. — Не нужна мне ваша вежливость, — уныло пролепетала Холли. — Я совершенно не умею готовить, но мне показалось, что у меня получится лучше, чем у Данна. Видимо, я ошиблась. Бабушка хотела научить меня готовить, но когда она сломала Зуб, пытаясь разжевать мой бифштекс, то запретила мне появляться на кухне. Но я не бросила свои попытки. — У вас получается все превосходно, за что бы вы ни взялись. — Уж лучше бы вы смеялись надо мной, чем тешили мое тщеславие вежливой ложью. — Холли взяла в руки хозяйственное полотенце, сняла с огня брызжущую жиром сковороду. — Я говорю правду. — Тедди игриво усмехнулся. — Вы морочили мне голову весь день. И не стоит флиртовать с женщиной, которая видела ваш зад. Холли надеялась, что он сконфузится, но он только ухмыльнулся: — Как правило, женщины, которые видели меня голым, не возражают против того, чтобы я с ними флиртовал. — Он отставил блюдо в сторону, а потом обнял ее за талию. — Ну а я возражаю. — И Холли несколько раз хорошенько хлопнула ему по лбу полотенцем. — Прекратите! Вдруг дверь резко распахнулась, ударившись о стену, и в кухню ворвался Джон с горящим взглядом. Без всякого предупреждения Джон сгреб Тедди в охапку и отшвырнул в сторону. Тот стукнулся о большой шкаф с фарфором. Зазвенели тарелки. Две упали на пол и разбились. Тедди встал, оправил лацканы своего темно-красного фрака и сердито посмотрел на Джона. — Я же сказал тебе — держись от нее подальше! — Почему? Чтобы она досталась тебе? — Тедди занес кулаки и расставил ноги. Холли встала между братьями. В руках она все еще держала полотенце, которым и ударила Джона по груди. — Не вмешивайтесь… — Ну вот еще! Я не кобыла, за которую нужно драться. Прошу вас не спорить из-за меня. — Она повернулась и бросила укоризненный взгляд на Тедди, потом снова посмотрела на Джона. — Тедди не сделал ничего дурного. — Значит, вы его поощряли? От злобного взгляда Джона она вздрогнула. — Нет, но… — Тогда не вмешивайтесь, мисс Кемпбелл! Холли увидела, что Тедди идет на брата, и снова встала между ними. — Ладно, — подняла она руки. — Опять придется принести ведро воды? Или вы выслушаете мои доводы? Братья посмотрели друг на друга, потом на нее. Она твердо выдержала их взгляды. — Позвольте заметить, если вы затеете драку, я выйду и никогда больше не стану разговаривать ни с одним из вас. Не радуйтесь, милорд, — Холли посмотрела на Джона, — завтра я подыщу себе жилье. Я не желаю стоять между братьями, особенно когда они были ко мне так добры. — И Холли сделала шаг к двери. Джон схватил ее за руку. — Вам ни к чему так поступать, мисс Кемпбелл. — Вы не можете нас покинуть, — взмолился Тедди. Она посмотрела на обоих. — Прекрасно, но тогда, Тедди, вы должны обещать, что не будете за мной ухаживать и будете просто моим другом. — Хорошо, — нехотя кивнул он. — А вы… — Холли потрясла перед Джоном полотенцем. — Вы должны попытаться обуздать свой характер. Я понимаю, что сейчас у вас много неприятностей, но вы все равно не имеете права швырять своего брата через всю комнату. Если уж кто имеет, так только я. — Она погрозила Тедди пальцем. — Не думайте, что я этого не сделаю, если вы попытаетесь снова приставать ко мне с поцелуями. — Я запомню! — Губы Тедди приподнялись в усмешке. — Вот и ладно. А теперь не пообедать ли нам, пока не остыло? Тедди, скажите, пожалуйста, Данну, что обед готов. Тедди кивнул, посмотрел на Джона и вышел. После ухода брата Джон шагнул к ней. — Лучшего проявления негодования у женщины я еще не видывал. — Благодарю вас, милорд. — Она не поняла, в его словах заключался упрек или насмешка. — На самом деле я не очень рассердилась, — пояснила она. — Вот когда я рассержусь всерьез, видеть меня никому не стоит. — Вы действительно можете швырнуть его в другой конец комнаты? — Может, и нет, но я попыталась бы. — Не сомневаюсь. — Что-то вроде улыбки появилось на его губах, но быстро исчезло. — Теперь моя очередь сердиться. С какой стати вы взяли на себя задачу украсить мой дом к Рождеству? Почему вы находитесь на кухне и занимаетесь стряпней, когда я сказал вам, что в моем доме гости не работают? Выражение его золотистых глаз не понравилось Холли. Она отступила. — Я попробовала то, что Данн подал ко второму завтраку. Я не люблю, когда портят хорошие продукты, и поэтому решила попробовать приготовить обед. Что же до украшений, то к дверям подошел разносчик, торгующий гирляндами и лентами. Цены предложил такие разумные, что я не смогла отказать. Я подумала, будет лучше, если ваш дом немного повеселеет к празднику. И в голову не пришло, что вы будете против. — Если бы мне хотелось украсить свой дом, я бы его украсил. — Ну что ж, прошу прощения. — Ваши извинения звучат неубедительно. — Он сделал к ней еще шаг, его квадратный подборок выражал решимость, золотистые глаза, устремленные на Холли, пылали. — При данных обстоятельствах я только могу извиниться. — Она опять отступила. Как странно. Она совершенно не боится Тедди, но вся ее стойкость растаяла от одного взгляда Джона. — Мало того. Вы на каждом шагу бросаете мне вызов. Вы зашли так далеко, что занялись уборкой в моем доме. — Я просто не могла видеть, что красивый дом находится в такой грязи. Данн здесь один. Он не может поддерживать чистоту в большом доме и прислуживать вам. Вот я и решила помочь ему. Мы взялись за дело вместе. Времени на уборку ушло немного. — Холли не сказала Джону, сколько грязи она выгребла и что Данн не очень-то охотно помогал ей, когда дело дошло до кухни. — Мое дело — заботиться о том, что должен и чего не должен делать Данн. — И он сделал к ней еще шаг. — Я понимаю, но нельзя же ожидать от него так много. — Она отступила назад и наткнулась на стол. |