
Онлайн книга «Мой смелый граф»
— Желаю удачи! — крикнула вслед ей Холли, понимая, что мисс Уайтерс не найдет детей до тех пор, пока они сами того не захотят. И наверное, оно и к лучшему. Страшно подумать, что она с ними сделает, если они ей попадутся. Холли снова подумала об Энн и пошла искать ее. При упоминании об Энн мистер Прингл впал в такую меланхолию, что она заронила в душу Холли искру тревоги, которая до сих пор не погасла. Холли вышла на второй этаж. Звук ее шагов эхом отзывался от панелей красного дерева. Она посмот-рела вперед и увидела леди Матильду, беседующую с мисс Уайтерс. — Мисс Кемпбелл, я только что спрашивала у леди Матильды, не видела ли она мальчиков, — сообщила мисс Уайтерс. — Я, пожалуй, пойду их искать. Если вы их встретите, пожалуйста, сообщите мне. — Непременно, — ответила Холли, останавливаясь рядом с леди Матильдой. — Прекрасно. Всего хорошего, сударыня. — Мисс Уайтерс присела перед леди Матильдой в реверансе и торопливо пошла по коридору. — Надеюсь, ваша комната пришлась вам по душе? — Голос леди Матильды звучал любезно, но в глазах осталась настороженность. — Да, славная комната. — Я должна извиниться за сегодняшний спектакль. Такого не должно было случиться. Ведь у леди Аптон есть нянька, но по средам у нее выходной. Может быть, от вас потребуется присматривать за ней в этот день и в то же время заботиться о детях. Как вы думаете, у вас получится? — Да, — уверенно ответила Холли. Леди Матильда улыбнулась, что не соответствовало ледяному выражению ее синих глаз. — Надеюсь, вы поладите. Если возникнут какие-нибудь затруднения, я бы предпочла, чтобы вы обращались ко мне, а не к лорду Антону, поскольку у него, без сомнения, хватает проблем с его финансовым крахом. Я надзираю за прислугой с тех пор, как умерла моя кузина. И я уверена, что миссис Прингл будет вам помогать. — Без сомнения, — подхватила Холли, прекрасно понимая, что миссис Прингл скорее сделает из нее жаркое и подаст на обед, чем станет помогать. — Теперь я с вами прощаюсь. Уверена, что Джон не Сможет обойтись в Лондоне без меня, — добавила леди Матильда специально для Холли и повернулась, чтобы уйти. — А как же дети? Разве вы не хотите повидаться с ними перед отъездом? Свояченица лорда Аптона остановилась. — Прежде чем отвести леди Аптон в ее комнату, я навестила Энн, а мальчиков ищет мисс Уайтерс. Не могу же я ждать, пока она их найдет. Я должна вернуться в Лондон. Вдруг я понадоблюсь лорду Аптону? Дети поймут. Передайте им, что я приеду надолго, когда лорд Аптон решит оставить Лондон. — Уж конечно, — подтвердила Холли. Очевидно, леди Матильду заботило одно — поскорее вернуться к Джону. — Еще кое-что… Вам, быть может, покажется странным, что дом никак не украшен к Рождеству, но мы все еще в трауре по моей бедной кузине. Какой ужасный поворот судьбы, оставившей детей сиротами в самый рождественский сочельник! Просто трагедия. — Леди Матильда покачала головой, отчего ее длинные черные локоны запрыгали вокруг лица. Она немного помолчала, в глазах ее появилась хоть какая-то искренность. — Лорду Аптону было очень тяжело. И я не думаю, что он когда-нибудь оправится от смерти Элис. Это время года не может не вызывать у него страшных воспоминаний. Вы, конечно, понимаете. — Понимаю, но как же дети? Нужно же как-то скрасить им жизнь. — Я предложила Джону украсить холл, но он сказал, в частности, что не хочет этим заниматься. — Она нахмурилась. — Странно, что он украсил к Рождеству свой лондонский дом. — Это я украсила, — насупившись, проговорила Холли. — Вы? — Леди Матильда посмотрела на Холли так, словно та ударила ее. Она крепко сжала губы и расправила плечи. — Вам следовало бы спросить у меня, прежде чем самой браться за такое дело. Отныне вы будете приходить ко мне и спрашивать разрешения, прежде чем снова займетесь чем-то подобным. Понятно? — Совершенно. — Холли слегка кивнула, и несколько непокорных рыжих прядей упали ей на глаза. Она отвела их за уши и почувствовала, что они тут же снова вернулись на прежнее место. — Ну что же, пожалуй, все. Уверена, что вы будете знать свое место в доме. До свидания. — И леди Матильда с досадой повернулась и пошла по коридору, шурша шелком дорого платья. Холли наблюдала, как она свернула за угол и исчезла, спускаясь вниз по лестнице. Девушке вовсе не хотелось отвечать надменной даме. Здесь хозяин Джон. Жизнь в доме зависит от его указаний. А леди Матильда ведет себя так, словно она уже его жена. Как может он любить такую высокомерную, властную женщину и в то же время целоваться с Холли в открытую, прямо на тротуаре? Скорее всего леди Матильда права. Вероятно, Холли интересует его только как предполагаемая любовница. Нужно быть с ним очень осторожной. Выбросив Джона и леди Матильду из головы, Холли решила продолжить свой путь к Энн. Теперь она стояла перед дверью в ее комнату, прислушиваясь, не доносятся ли оттуда какие-либо звуки. Но там царила странная тяжелая тишина. Холли постучалась слегка дрожащей рукой. — Войдите, — раздался еле слышный голосок. Девушка медленно открыла дверь, заскрипели петли. В комнате было темно, горела только одна свеча на маленьком столике. Девочка лет семи сидела на кровати, прислонившись спиной к горе подушек. Ее белокурые волосы, длинные и прямые, падали на плечи. Свет от свечи мерцал на ее сердцевидном личике. Она смотрела на куклу у себя в руках с таким видом, словно ничто другое ее не интересовало. Длинные темные ресницы отбрасывали на щеки тени в виде полумесяцев. Заметив, что лицо у девочки покрыто болезненной белизной, Холли втянула в себя воздух. Потом заставила себя весело проговорить: — Добрый день! Девочка подняла на Холли большие зеленые потухшие глаза, в которых огонь детства был задут уже давно. — Вы кто? — спросила она; ее тихий голосок звучал робко и подозрительно. — Я новая няня. — Холли вошла в комнату. — А вы, наверное, леди Энн? — У меня было много нянь, — равнодушно поведала Энн. — Только я к ним привыкну, как они уходят. Вы поживете здесь хоть немного? — Конечно. Только попробуйте от меня избавиться. — Я думаю, они уходят потому, что, когда сиделки — она ухаживает за прабабушкой и за мной — нет дома, няне одной приходится заботиться обо мне, а на меня нужно ужасно много времени. — Энн вздохнула и прижала к себе куклу. — Не думаю, что их уход имеет к вам отношение. Скорее всего он как-то связан с вашими братьями. Как вы думаете? Девочка насупила бровки, обдумывая вопрос. — Да, вы, пожалуй, правы. Они бывают очень противными. — Ваш отец просил меня передать кое-что вам и вашим братьям. — Вот как? — спросила Энн, и в голосе ее прозвучало что-то вроде волнения. |