
Онлайн книга «Мой смелый граф»
— А я очень рад, что она нищая. По крайней мере она не будет тосковать по тому, чего я не в состоянии ей дать. Холли уставилась в пол, думая о том, как она обманула Джона. — Но вы не можете на ней жениться. — На глазах леди Матильды заблестели слезы. — Мне очень жаль, Матильда, — немного смягчился Джон, — но я так решил. — Вы сами не знаете, о чем говорите. Она вас околдовала. Неужели вы не видите, что она выскочка? Она на все пойдет, лишь бы получить вас и ваш титул и состояние. — Я протестую. — Холли бросила на леди Матильду тяжелый взгляд. Та не обратила на нее никакого внимания — Боже мой, Джон! Возьмите девчонку в любовницы, но не женитесь на ней. Вы же ничего не знаете ни о ее семье, ни о ее связях. В конце концов, она может происходить из семьи умственно неполноценных. — Довольно! — Джон бросил на леди Матильду уничтожающий взгляд. — Я не позволю вам говорить в таком тоне о моей будущей жене. — И что, разве никого не интересует мое мнение? — Холли погрозила Джону пальцем. — Я не выйду за вас замуж. — Выходите за него, — посоветовал джентльмен с сигарой, выпустив в воздух колечко дыма. — Не вмешивайтесь не в свое дело, — одновременно проговорили Джон и леди Матильда. — Я бы счел за честь, мисс Кемпбелл, если бы вы вышли замуж за меня, — поклонился Уотертон, сохраняя на лице насмешливое выражение. — Держитесь от нее подальше! — Джон схватил Холли за руку. — Вы вернетесь домой вместе со мной. — Я возражаю против такого своевластия. У меня нет ни малейшего желания выходить за вас замуж, и вам это известно. Джон потащил ее по залу и вывел за дверь. Лорд Уотертон посмотрел на леди Матильду. — Ну что ж, сударыня, вы, судя по всему, проиграли. Некоторое время та смотрела на него сердито, потом лицо у нее стало рассеянным, словно она не видела его. Она бросила взгляд на дверь, за которой исчезли Джон и Холли, и сказала больше самой себе: — Скачки не считаются законченными до тех пор, пока не объявят приз. — К сожалению, вы выпали из состязания. Мисс Кемпбелл уже выиграла. — Наслаждаясь ее упорством и взглядом, который она бросила на него, лорд Уотертон приподнял уголки губ в медленной улыбке. — Лучше вам забыть о вашем увлечении Сент-Джоном. Вы его совершенно не интересуете и никогда не интересовали. Я же со своей стороны готов разделить с вами комнату на эту ночь. — Вы невыносимы, похотливый негодяй! — Леди Матильда занесла руку, чтобы дать ему пощечину, но он схватил ее за запястье. — Если бы я на самом деле был похотлив, я бы взвалил вас на плечо, отнес наверх и поучил бы, как лгать. — Я вас ненавижу. — Леди Матильда вырвала руку и с надутым видом направилась к очагу. Лорд Уотертон смотрел, как раскачиваются ее бедра, и на губах у него появилась презрительная улыбка. Холодный ветер проникал под пелерину и перчатки Холли. Густые снежные хлопья закручивались вокруг ее головы, так что она не могла ничего рассмотреть дальше пары футов впереди. Льдинки прилипли к ресницам, и она то и дело пыталась их сморгнуть. Она съежилась в седле. Из-за густого снега почти ничего не просматривалось, и Джона она тоже не видела, хотя он ехал прямо перед ней и вел ее лошадь в поводу. Они не разговаривали уже два часа, с тех пор как поспорили о своем браке и он насильно усадил ее в седло. Когда он так зол, ей не хотелось ни видеть его, ни разговаривать с ним. Она прислушивалась к тяжелым ударам копыт Шепота, сминающих снег, и тут показались белые каменные колонны на въезде в парк Брукхоллоу. Они возвышались в снегу как большие полярные медведи. Джон свернул на подъездную аллею. Холли почувствовала, как копыта ее гнедого оскальзываются в колеях. Она ахнула, почти уверенная, что сейчас он оступится. — С вами все в порядке? — Джон обернулся в седле и сердито посмотрел на нее. — Я не уверена, лошадь не привыкла к таким дорогам. Не говоря ни слова, Джон вернулся, прежде чем Холли успела возразить. Он снял ее с седла и посадил перед собой. — Ну вот, теперь можете не бояться, что лошадь упадет на спину вместе с вами. — А я и не боялась, — промолвила Холли отрывисто, под стать ему. — Я просто вас поставила в известность. — Вы могли меня одурачить. Холли собралась возразить, но передумала. Она внимательно посмотрела на Джона. Слой снега покрывал его бобровую шляпу. Снежинки прилипли к тяжелым бровям, нависающим над глазами, и брови побелели. Упрямая прядь волос на лбу намокла и прилипла к коже, как раз над самыми бровями. Челюсти у него были крепко сжаты, губы образовали прямую линию. Он напоминал чайник, который вот-вот закипит или взорвется. И он взорвался. Услышав его резкий голос, Холли вздрогнула. — Если вы когда-нибудь еще нальете мне в вино снотворного и возьмете мою лошадь, а также вмешаетесь в дуэль, которая не вашего ума дело, я разложу вас у себя на коленях и как следует выпорю. — А что мне оставалось делать? Я знала, что вы не позволите убить Тедди. Вы могли бы сбить его с ног, как сделала я, а потом заняли бы его место, и возможно, вас убили бы. Я сочла за благо побеседовать с лордом Уотертоном, который, как я начинаю верить, не виноват в обвинениях, которые возводит на него леди Матильда. — Вы так хорошо его знаете, что можете судить о его характере? — Джон стиснул зубы, от чего жилы у него на шее вздулись. — Нет, но мне он кажется приятным человеком, хотя ему действительно нравится оскорблять вас. А вы играете ему на руку. Лучше бы вы просто не обращали на него внимания. — Я перестану обращать на него внимание, когда он угодит за решетку или на шесть футов ниже. — Вы не должны драться с ним на дуэли, — уверяла его Холли взволнованно. — Он не так дурен, как вы его изображаете, иначе он принял бы ваш вызов. — Полагаю, не обошлось без вашего вмешательства. — Я только попросила его не соглашаться на вызов, потому что не хочу, чтобы вас убили. — Скорее он будет убит. Что бы вы ни думали, меня считают хорошим стрелком. — Я верю вам. И вовсе не хотела сказать, что вы плохой стрелок. — Холли скосила на него глаза. — Почему мужчины измеряют свою мужественность умением стрелять из ружья или пускать в ход кулаки? Я никогда этого не понимала. Обязательно нужно улаживать все при помощи насилия. А вот от лорда Уотертона действительно потребовалось мужество, чтобы отказаться от вашего вызова. Я думаю, он выказал и большую храбрость, и чувствительность. Джон с горечью рассмеялся. — Не думаю, что он сделал благородный жест. У него была причина так поступить. И я уверен, что мы узнаем, что это за причина. |