
Онлайн книга «Мой порочный маркиз»
— Замечательно. Баррет дожидался, пока они уйдут. Тогда он вошел в комнату. — Я уж не осмеливаюсь спросить, куда вы собрались с леди Аптон, — сказал он. — За покупками. — Меган уставилась на его шею со странным шарфом, связанным неумелыми руками. Там, где нить соскакивала с крючка, петли были неровные, а в иных местах и вовсе пропущены. Поэтому пузырящиеся участки на шарфе чередовались с широкими дырами. — Что это на вас? Суровые глаза Баррета сразу оттаяли. Лицо сделалось беззащитным, как у человека, вынужденно перешедшего в оборону. — Это подарок Энни. Она хотела вручить его раньше, но меня здесь тогда не было. — Он притронулся к шарфу так, будто ничего более дорогого не существовало в целом мире. Между Меган и Барретом словно возникли невидимые узы. За это Меган была готова простить ему вчерашнюю ночь. Почти готова. — Если вы не возражаете, я оденусь, — высокомерно произнесла она, сама того не желая. — Будьте любезны оставить меня одну. Продолжая поглаживать свой шарф, Баррет посмотрел на нее долгим насмешливым взглядом. И наконец произнес: — Хорошо. Глядя ему вслед, Меган думала о семье Холли. Все они, казалось, были так счастливы! Сердце вдруг сжалось от безысходности. Она нахмурилась и, сбросив одеяла, свесила ноги на пол. Через минуту в комнату вплыла Тесса с каким-то массивным сооружением из тюльпанов, роз и орхидей. — Посмотрите-ка, что вам прислали. — Кто? — Не знаю. Я села за ленч, только кусочек проглотила, и тут доставили эти цветы. Я сразу понесла их вам. Меган вынула вложенную в букет открытку. На ней аккуратным почерком было написано: Надеюсь, вы сможете простить меня за то, что я покинул вас прошлой ночью. Обещаю загладить свою вину. Баррет. — Кто их послал? — спросила Тесса. — Лорд Уотертон. — Меган наклонилась и понюхала цветы. Аромат был просто божественный. Горничная удивленно подняла брови. — А тут что-то еще. Вот, посмотрите. — Она достала небольшой сверточек. Меган чувствовала себя маленькой девочкой, открывающей свой первый подарок. Она надорвала коричневую обертку и вынула изящную коробочку. Открыла и обмерла. Целое состояние! Алмазное ожерелье подмигивало ей сотнями своих граней. В центре подложки, сплошь усыпанной бриллиантами, висел маленький кулон в виде слезинки. — Боже! Какая красота! Мисс, я думаю, он хочет умаслить вас за свой ночной проступок. — Похоже на то. — Меган вынула ожерелье из футляра и приложила к шее. — Изумительная вещь, — сказала она, смотрясь в зеркало. — У меня никогда не было такого изысканного и дорогого украшения. — Даже слишком, чтобы примерять его к ночной сорочке, — усмехнулась горничная. Меган чувствовала, как постепенно проходит ее обида. Баррет написал, что загладит свою вину. Как его понимать? Решил разделить супружеское ложе? При этой мысли у нее бешено застучало сердце. — Тесса, я хочу надеть мое лучшее утреннее платье. Синее. — Мисс, не давайте вскружить себе голову безделушками. Вы лучше подумайте, почему он их дарит. Оставил вас в брачную ночь, а теперь… — Служанка тряхнула чепцом, убирая рюши, хлопающие по ее пухлым щекам. — Как я могу оставить это без внимания! — воскликнула Меган. Нет, она не позволит Тессе своим пессимизмом омрачить ей радость. Нужно незамедлительно поблагодарить Баррета. Полчаса спустя Уотертон вошел в свой кабинет. Сзади, постукивая коготками, бежал Надоеда, вволю нарезвивший-ся со старшими сыновьями Аптонов, хотя не без некоторого убытка энергии. Это было заметно хотя бы по тому, как пес шлепнулся на коврик возле камина. Баррет тоже плюхнулся в свое кресло и сердито взглянул на стопку приглашений и писем. Он не был расположен вскрывать почту. Ум его занимала пара сверкающих фиалковых глаз. С какой холодностью она выставила его из своей спальни! Другого не следовало и ожидать. Разумеется, он заслужил этот гнев за свой уход прошлой ночью. Громкий стук прервал его мысли. Он посмотрел в сторону двери. — Войдите. Вошел Фенвик в пиджаке и бриджах пурпурного цвета, явно дисгармонирующих с узорчатым жилетом, расшитым яркой золотой нитью. Баррет чуть слышно застонал. — Вы что-то сказали? — спросил Фенвик. — Нет, ничего, — поморщившись, сказал Уотертон. — Присаживайтесь. Фенвик хлопнулся в стоящее рядом кресло с высокой спинкой. Надоеда поднял голову со своего уютного местечка, следя за каждым его движением и слегка пошевеливая хохолками, завешивающими глаза. — Вы посылали за мной? — сказал Фенвик, бросая на Баррета тревожный взгляд. — Я хотел поговорить с вами о некоторых вещах, касающихся моей жены. — Услышав собственный голос, произнесший слово «жена», Уотертон нахмурился. Затем вытянул перед собой ноги, скрестив лодыжки. — О каких вещах? — Ваша сестра просила, чтобы вам было позволено жить вместе с нами. Я не возражаю. Вы встретите радушный прием в любом из наших домов. — Баррет сопроводил свои слова самой любезной улыбкой, но глаза оставались холодными. — Вы очень добры, в самом деле. — Она также просила передать ей права на Фенвик-Холл и охотничий домик в Шотландии, — продолжал Баррет. — Я написал своему поверенному, чтобы он занялся оформлением документов, — добавил он. Лицо собеседника сравнялось по цвету с малиновыми вкраплениями на шелковом жилете. — О, это должно ее обрадовать, — сказал он, избегая смотреть Баррету в глаза. — Она так сильно возмущалась, когда я их потерял. Увы, в ту злополучную ночь госпожа Удача оказалась не на моей стороне. — Уже давно, насколько я могу судить. — Последние шесть месяцев. — Фенвик задумчиво смотрел на огонь в камине. В тишине было слышно шипение смолы и треск поленьев в пламени. Уотертон вынул из ящика чек и через письменный стол подтолкнул его Фенвику: — Возьмите. Гарольд прочитал сумму и захлопал вытаращенными глазами: — Двадцать тысяч фунтов! — Именно так. — Баррет откинулся в кресле и скрестил на груди руки. — Но я не могу их принять. — Я лишь даю вам ссуду, чтобы вы заплатили свои долги. Удивление Фенвика как ветром сдуло. — Черт подери, это все Мэгги! — заворчал он. Баррет кивнул. — Я не собирался просить у вас денег, а потому… — Фенвик умолк и в раздумье опустил глаза на чек. |