
Онлайн книга «Мой дорогой герцог»
Звонок на двери зазвенел, возвещая о том, что кто-то вошел в галерею. Она быстро занавесила работу и вытерла о халат руки. – Келси, ты здесь? – раздался голос Лиззи. – Да, уже иду. Она поспешила в галерею мимо своей экспрессивной живописи, которую прятала до недавнего времени от чужих взглядов. Обретя богатство, она решилась наконец выставить эти работы и даже прославилась. Лиззи направилась к ней. Красное платье для верховой езды придавало королевскую грацию ее легкой походке. Волосы цвета темной меди выбивались из-под остроконечной шляпы, лихо сдвинутой набок. Она вся светилась изнутри. Такой Келси ее еще не видела. – Я рада, что ты пришла. Замужество пошло тебе на пользу, ты очень похорошела. – Она раскрыла объятия. – О, нет-нет, не прикасайся – Лиззи отступила. – В прошлый раз ты испортила мое лучшее платье. – Лиззи улыбнулась и пожала ей руки. – Но я же купила тебе взамен новое, – поддразнила ее Келси. – Совершенно напрасно. Ты и так слишком много сделала для нас с Гриффином. – Ты одна приехала верхом из Уэстморленда? – Ну конечно, ведь это всего в нескольких милях. – Лиззи стянула дорожные перчатки. – Гриффин заставил меня взять кучера. Бедняга присматривает за лошадьми. Думаю, ему не по вкусу пришлась наша головокружительная скачка. – В глазах Лиззи заплясали чертики. – Надеюсь, ты приехала не за тем, чтобы сообщить о беспорядке в моей собственности. – Нет-нет. Я оставила Гриффина в Уэстморленде. Он вникает в счета. – Привыкнет со временем. – Не думаю, что ему по душе роль управляющего. – Уверена в этом. Скажи, чтобы нанял себе в помощь бухгалтера. Я не могу допустить, чтобы мои поместья пришли в негодность из-за его упрямства. Обе понимающе улыбнулись. – Он доведет дело до конца, как всегда. – Темные глаза Лиззи вспыхнули, а в голосе послышались взволнованные нотки, когда она заговорила: – Я приехала не по делу. У меня чудесные новости. – Очень рада. Что случилось? – Келси села на скамейку и жестом указала Лиззи на место рядом с собой. Лиззи, прежде чем сесть, расправила юбку, так, чтобы она не касалась запачканного халата Келси. – Ты станешь крестной матерью. – О, это действительно чудесная новость! – Келси тепло пожала ей руку. – Гриффин, наверное, вне себя от счастья. – Он ходит за мной по пятам, – с притворной досадой заметила Лиззи, но блеск в глазах говорил о том, что ей это вовсе не в тягость. – Из него выйдет прекрасный отец. Келси невольно скрестила руки на животе, комок подступил к горлу при мысли о том, что ее собственный ребенок останется без отца. Уже более спокойно Лиззи сказала: – Мы можем окрестить их вместе. – Вместе с кем? У тебя есть беременная подруга? – Ты – моя единственная подруга. – Лиззи положила руку на плечо Келси. Келси сморгнула набежавшие на глаза слезы. – И давно ты знаешь? – С того самого утра, когда тебя стошнило, несколько недель назад. Дураку ясно, что ты беременна, но всячески это скрываешь. – А Гриффин знает? – Я ему не говорила. Для меня гораздо важнее, чтобы ты сообщила Эдди. – И не собираюсь. – Придется, Келси. Такие вещи нельзя держать в тайне. – Можно и нужно. Ты даже не представляешь, что он мне наговорил при расставании. – Голос Келси дрогнул, но она взяла себя в руки. – Ему нет дела ни до меня, ни до этого ребенка. Обещай, что не скажешь ему. Поколебавшись, Лиззи покачала головой: – Допустим, я не скажу, но как ты скроешь свое положение от него и остальных? Ты сейчас в моде, дорогая. Все франты города сходят по тебе с ума и будут совать нос в твою жизнь. Светская хроника только о тебе и пишет. А ты подумала о Джереми? Ведь он повсюду тебя сопровождает. – Два года я проведу на моей вилле во Франции. Потом скажу, что была замужем, но муж погиб. И когда вернусь с ребенком домой, никто ничего не заподозрит. Лиззи снова покачала головой: – Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. – Разумеется, знаю. Джереми, как всегда, проскользнул через черный ход, когда Келси работала, и краем уха услышал разговор о ее беременности. Вне себя от ярости, Джереми проклинал Эдварда. Как он посмел так поступить? Он заставит ублюдка выполнить долг чести. Джереми вышел обратно тоже через черный ход и поспешил к своему экипажу. В Стиллморе царило запустение. Джереми это сразу заметил, как только выпрыгнул из кареты. Шторы на окнах опущены. Будто сейчас раннее утро. Он тростью постучал в дверь. Уоткинс показался на пороге, черты лица у него заострились, в глазах было уныние. Он поджал губы и поклонился Джереми. – Милорд, рад вас видеть. – Он дома? – Отдав Уоткинсу перчатки, шляпу и трость, Джереми прошел в холл. – Да, милорд, но он заперся в кабинете. Не выходит уже несколько недель. Отказывается есть. Я так беспокоюсь за него! – Не думаю, что ублюдок заслуживает вашего беспокойства, Уоткинс. Нет необходимости докладывать обо мне, я сам найду дорогу. Джереми, полный решимости, приблизился к кабинету – он приведет Эдварда в чувство, а если понадобится, свяжет его и притащит к алтарю. Он пинком распахнул дверь и погрузился в кромешную тьму. В нос ударил тяжелый запах алкоголя. – Опять сидишь в темноте, Эдди. Может, зажжешь свечу? Я хочу посмотреть на твое лицо, когда ты услышишь новость, которую я тебе сообщу. – Убирайся. Я ничего не желаю слушать, – произнес Эдвард едва слышно, будто силы покинули его. Джереми никогда не видел Эдварда таким подавленным и не на шутку испугался. – Я не уйду. И зажги эту чертову свечу, или я попрошу Уоткинса сделать это. Эдвард наконец зажег свечу, и Джереми застыл на месте, когда увидел его сидящим за столом. Его одежда обветшала и была в полном беспорядке. Темные круги легли под глазами, лицо осунулось и заросло бородой. Пустой кувшин из-под виски стоял на столе, а в руке Эдвард сжимал стакан. – Хорошо выглядишь, – презрительно бросил Эдвард и отсалютовал Джереми стаканом. – Упиваешься жалостью к себе, да? – Джереми сел напротив кузена. – Мне не нужны твои проповеди. Достаточно наслушался от Уоткинса. – Видимо, недостаточно. – Что тебе нужно? – Нужно? – Джереми поднял брови. – Все, что мне нужно, у тебя уже есть. – Ты идиот, у меня ничего нет. – Эдвард уставился глазом, налитым кровью, в стакан и принялся созерцать содержимое. |