
Онлайн книга «Просто женаты»
— Вот как? — с вызовом переспросила Ли, надеясь, что высоко поднятые брови создадут впечатление иронии, а не нервного тика. — Да, — Рейвен положил подбородок на руки, скрестив их на спинке стула. — Возьмем, к примеру, принца Невара. — Что? — Ли оглянулась на письменный стол и укоризненно прищурилась. — Вы читали мою рукопись? — Не смог удержаться, — не слишком сокрушенно признался Рейвен. — Но когда же вы успели? — В первый раз? — А сколько раз… — Ли осеклась и понизила голос: — Да, в первый раз. — В ту ночь, когда вы были больны. Мне не спалось, а ваш саквояж стоял на виду. — Он сверкнул улыбкой, благодаря которой наверняка одержал немало побед — во всяком случае, Ли в этом не сомневалась. — Неужели вы позволили себе рыться в чужих вещах, в имуществе совершенно незнакомого человека? — В то время вы уже были моей женой, — напомнил Рейвен. — Умоляю, не надо об этом! — Вы правы, — согласился он, не переставая улыбаться. — Я совершил скверный поступок и теперь прошу у вас прощения. Надеюсь, вы понимаете, что едва я начал читать историю Оливии и Невара, как увлекся и уже не мог остановиться, не узнав, чем она кончится. — Этого даже я пока не знаю, — объяснила Ли, стараясь не показать, как ей польстило любопытство Рейвена. — А когда узнаете? — Не раньше чем допишу книгу, а это может занять несколько месяцев — мои издатели ждут ее лишь в конце года. — Издатели? — Рейвен уставился на Ли с удивлением и вновь вспыхнувшим любопытством. — Вы хотите сказать, что уже продали свою книгу? Не успев дописать ее? — Да, как и шесть других книг, изданных под псевдонимом Ли Александер. Это имя вам вряд ли знакомо, — добавила она. — Я пишу детские книги. — Неудивительно, что их издают. Вы на редкость талантливая писательница, Ли. — Благодарю, — отозвалась она со смешанным чувством раздражения и удовольствия, вызванным непривычным комплиментом. — Но в своей последней книге вы допустили серьезную ошибку. Раздражение победило: — Да неужели? И вы пришли к этому выводу на основе многолетнего критического анализа литературных произведений? — Нет, на основе жизненного опыта мужчины. Невар ни за что не позволил бы Оливии — или любой другой женщине — увидеть его без маски. Он имел в виду сцену, которую Ли написала только сегодня утром. Значит, он уже успел побывать в ее комнате. — От Невара ничего не зависело, — объяснила она. — Оливия прокралась к нему в комнату так, как вы пробрались в мою, и спряталась, надеясь увидеть то, что ее совсем не касалось. Рейвен пропустил мимо ушей слегка завуалированные шпильки. — Ясно… Но неужели вы не понимаете, что этого никак не могло случиться? Ведь Невар отнюдь не так наивен, как вы! Он наверняка осмотрел бы комнату, прежде чем снять маску, я точно знаю! — А вы разве не понимаете, что он доверял Оливии? Что у него просто не могло возникнуть никаких подозрений? — Ни один мужчина в здравом уме не станет доверять женщине. — В том-то и дело! Ему опротивела собственная жизнь. Он, хотел доверять Оливии. Мечтал об этом. — О чем он мечтал, так это затащить ее в постель. — Что за нелепость! Это же сказка для детей! — Невар не ребенок. Оставшись в спальне вдвоем с женщиной, которая ему дороже жизни, запах которой преследует его днем и ночью, он ни за что не сумел бы побороть искушение. — Я ни словом не упоминала о запахе Оливии! Рейвен пожал плечами: — Я умею читать между строк. — Вот именно — между строк. Пытаясь истолковать мотивы Невара, вы забыли об одной важной детали: Невар — благородный человек. — Невар — сахарная куколка. Разговор становился не просто нелепым, но и неприличным. Кроме того, Ли впервые так подробно обсуждала сюжет своей книги. Крисси интересовалась только тем, как ей удается выдумывать увлекательные приключения. Маленькие читатели в письмах благодарили Ли, а ее издатель вносил необходимую правку в рукопись. Но еще никто не проявлял такого интереса к описанным в книге событиям, словно они были достойны обсуждения. Это обрадовало девушку. — И еще одно, — продолжал Рейвен. — Ни один мужчина никогда не позволит женщине понять, что он уязвим. Это все равно что дать ей в руки смертельное оружие. — Ну хорошо, — пылко перебила Ли, — как же, по-вашему, должен был поступить Невар? Этот вопрос застал врасплох не только Рейвена, но и ее саму. Помолчав несколько секунд, Рейвен пожал плечами и потянулся. — Об этом надо как следует подумать, а в столь поздний час мои мысли в беспорядке. — Мои тоже, — подтвердила Ли, ощущая и облегчение, и разочарование и решив, что Рейвен собрался уходить. — И вода остыла. Вы не могли бы позвать Бриджет? — Я отправил Бриджет спать. — Поднявшись, он небрежно потянулся за полотенцем, греющимся у огня. Расправив полотенце в руках, он выжидательно посмотрел на Ли. — Давайте сюда ноги, — велел он, поскольку Ли сидела как каменная. — Послушайте, это вовсе ни к чему… — Напротив. Не могу же я позволить, чтобы моя жена сама вытирала себе ноги! И он поднес полотенце поближе. Ли невольно запахнула полы пеньюара. — Перестаньте, — произнес он тоном приказа, а не просьбы. Если бы Ли удосужилась задуматься, она запахнула бы пеньюар уже из принципа, но рассудок изменил ей. Она просто положила руки на колени. — Иначе промокнет и пеньюар, — добавил Рейвен. — Конечно, — пробормотала Ли. Мысленно она согласилась с Рейвеном, уверенная, что он всего лишь хотел дать ей дружеский совет. Незачем мочить и пеньюар, и уж тем более руки, которые и без того дрожали. Вытащив из воды одну ногу. Ли положила ее на полотенце. Рейвен бережно обернул ее толстой тканью и вытер так, словно всю жизнь только тем и занимался, что вытирал дамам ноги. Если вспомнить, его репутацию, вероятно, так оно и было. — Поднимите рубашку повыше, — распорядился он. Ли насторожилась: — Ни к чему… — Вот именно — ни к чему .ждать, когда вода, капающая с нее, вновь, намочит вам ноги. Это заявление было вполне резонным. Все, что говорил Рейвен, имело смысл. Но почему же Ли вдруг показалось, что земля вращается в одну сторону, а сама она — в другую? — Вот так-то лучше! — произнес Рейвен, когда Ли нехотя подняла мокрый подол рубашки до самых коленей. — А теперь — вторую ногу. |