
Онлайн книга «В объятиях принцессы»
Почему Сомертон еще не вернулся в Лондон? Не нашел леди Сомертон? Отчего не раскрыл ее инкогнито? Ведь для него это наверняка было несложно. Если бы он этим занялся. Луиза подошла к дубу, сняла сюртук и расстелила его на свежей зеленой траве. Еще месяц назад такая прогулка лишила бы ее сил надолго. Она бы легла и смотрела на бегущие по синему небу облака, восстанавливая силы. А Куинси все это время спокойно спал бы рядом, свернувшись в клубок. Теперь же она просто села на сюртук, обхватила колени руками и… – Моя дорогая Луиза! Девушка вскочила, споткнулась и едва удержалась на ногах. – Какого дьявола! – воскликнула она. Зашуршали ветки. Вспорхнули потревоженные птицы. Куинси дважды тявкнул, угрожающе зарычал и навострил уши. – Не могу выразить, как я рада тебя видеть, – проговорил знакомый голос. – Матерь Божья, – буркнула Луиза. От толстого ствола дуба отделилась фигура. Она была высокой, широкой и увенчанной потрясающей соломенной шляпой. – Миссис Дьюк! Женщина, стоявшая перед графом Сомертоном, казалась смутно знакомой, хотя он не мог вспомнить, где ее видел. У нее был большой, сильно выпирающий живот – беременность не менее семи месяцев, таково было экспертное мнение графа. – Прошу прощения, – сказал он, – но, судя по всему, я не знаю вашего имени. – Ярроу, ваша милость. – Она неловко присела в реверансе: – Миссис Ярроу. Няня лорда Килдрейка. В разрыве между облаками показалось солнце, осветив повисшие в воздухе пылинки. Сомертон медленно встал: – Что вы сказали? – Я няня лорда Килдрейка. – Глаза женщины наполнились слезами. – Прошу прощения за беспокойство, сэр, но мне не к кому обратиться. Ее милость выгнала меня на улицу в Милане, когда заметила беременность, а потом Джон… – Значит, в Милане! – Взгляд Сомертона метнулся к карте. – Да, сэр. Я жила там, пока не закончились деньги, потому что она сказала, что вы прикажете меня выпороть, если я вернусь в таком состоянии. Но мне некуда идти, сэр, совсем некуда, а Джон говорит, что это не его… – Лакей Джон? Это его ребенок? Сомертон напряженно думал. Где Маркем? Ему немедленно нужен Маркем! Миссис Ярроу покачнулась. Граф обошел стол, поддержал ее и усадил на стул. От нее исходил слабый запах мокрой шерсти. И еще обиды. – Милан, говорите? Вы приехали туда поездом? – Пароходом, сэр. Через Бискайский залив и вокруг Мессинского пролива в Средиземное море. Путешествие оказалось настоящим кошмаром. Ничего худшего в моей жизни не было. – Она достала из кармана платок и вытерла глаза. Сомертон дернул за шнурок звонка. – Ее милость говорила, куда собирается направиться из Милана? – Нет, сэр. Но я слышала, как она говорила мисс Харвуд, что надо купить билеты до Флоренции. Мисс Харвуд. Это кузина Элизабет. Кажется, ее зовут Абигайль. Младшая сестра леди Морли. Значит, леди Морли, как он и предполагал, с ними. Предприимчивая особа и очень хитрая. Неудивительно, что он не смог обнаружить их следы. – Флоренция. – Граф подошел к карте, достал из коробочки булавку с красной головкой – единственную – и воткнул ее в нужное место. – Их сопровождает какой-нибудь джентльмен? Кроме моего сына, разумеется. – Нет, сэр. Не важно. Значит, Пенхэллоу где-то ее ждет, устраивает для них уютное гнездышко. Где бы ни была Элизабет, рядом он найдет Пенхэллоу. В этом у графа не было ни малейших сомнений. Стук в дверь. – Войдите, – сказал он. Вошел лакей: – Вы звонили, сэр. – Да. Принесите сюда поднос для миссис Ярроу. Чай и побольше еды. – Он еще раз посмотрел на единственную красную булавочную головку в море синих и торжествующе щелкнул пальцами. – И скажите мистеру Маркему, что я жду его в кабинете. – Моя дорогая племянница, – проворковал герцог Олимпия, – ты выглядишь сбитой с толку. Садись. Насколько мне известно, ты была тяжело больна. – Я уже выздоровела, – сообщила Луиза, не сводя глаз со шляпы герцога. Почему-то в голове билась только одна мысль: неужели шляпа украшена настоящим чучелом ласточки? Или это все-таки игрушка? – Где вы были все это время? – Тише, тише, девочка. – Олимпия пошел к Луизе, протягивая руки. Куинси предостерегающе зарычал. – Почему ты до сих пор в мужском костюме? Я был уверен, что граф раскрыл твое инкогнито во время болезни. Поцелуй меня. Луиза, словно завороженная, взяла герцога за руки и поцеловала в мясистые щеки. – Что вы здесь делаете? Где вы были? Я думала, вы мертвы. – Ты считала меня мертвым? Но почему? С чего ты взяла? – Мне сказала мисс Динглби. Кажется. Я точно не помню. – Она потерла рукой лоб, вышла из ступора и бросилась на грудь герцогу: – Боже мой, вы живы! Слава богу! – Да, конечно, я жив. Осторожно, помнешь кружева. – Но мои сестры, что с ними? – Луиза отпрянула. – Что произошло? Боже мой! Я думала, что она нас всех выдала и все мертвы. И я тоже была бы мертва, если бы не Сомертон. – Кто нас всех выдал? – Мисс Динглби. В ночь бала. – Ах, вот оно что. – Герцог высвободился из ее объятий, усадил на траву и сам опустился рядом. От его одежды слабо пахло сандаловым деревом. Запах был совсем не женским. Луизе хотелось схватить его за плечи и хорошенько встряхнуть. – Дядя, да скажите же наконец, что произошло? Где все? Где Эмили и Стефани? Они… – Луиза не смогла выговорить страшное слово, у нее сильно дрожали руки, а сердце трепетало, словно крылья бабочки. – Твои сестры в безопасности, – тихо сказал герцог. Услышав это, Луиза уткнулась лицом в колени и разрыдалась. – Тише, тише, малышка. – Он похлопал ее по спине. – Значит, ты все это время думала, что… Бедняжка! Луиза не могла говорить. Все это время она думала, что осталась одна на свете, что все, кого она любила, мертвы, и ей тоже хотелось умереть. Подавшись к дяде, она обеими руками вцепилась в ткань платья над его необъятной фальшивой грудью. – Осторожно, порвешь кружева! – Где они? – прошипела Луиза. – Говорите! – Они… они в безопасности. Ты не должна волноваться. – Но мисс Динглби… Грудь герцога поднялась и опустилась в тяжелом вздохе. – Мисс Динглби. Величайшее разочарование. Луиза подняла глаза: – Она нас предала? |