
Онлайн книга «Не вижу зла»
— Я должен съездить в Бехукаль, — объявил Джек. — Что? — Если я вернусь к этому делу ради своей знакомой Линдси, мне придется слетать на Кубу. А там я могу заглянуть в Бехукаль. Abuela ничего не ответила. — Как там жилось в те времена, когда моя мать уехала оттуда? — спросил Джек. Abuela глубоко вздохнула. Потом ответила по-испански: — Все было в точности так, как тогда, когда тридцать восемь лет спустя оттуда уезжала я. — Правда? — Правда. — И в то же время все было совсем по-другому. Джек снова перевел взгляд на карту. Бехукаль находился на изрядном расстоянии от Гуантанамо, но для Джека эти два города навсегда останутся связанными друг с другом. Один из них навевал ему мысли о самом себе — маленьком мальчике, который никогда не знал своей матери. Другой тоже заставлял думать о маленьком мальчике — усыновленном ребенке, который никогда не видел своих биологических родителей. Это было не одно и то же, даже приблизительно, но Джек видел горькую иронию в том, что им обоим выпала одинаковая судьба. Они могли попытаться разузнать что-либо о человеке, который принес их в этот мир. Или могли просто оставить все как есть. Внезапно Джеку стало предельно ясно, какой выбор ему предстояло сделать. Он взглянул на бабушку и произнес: — Я должен поехать туда. Джек ожидал увидеть одобрение на ее лице, но вместо этого растерянно смотрел, как Abuela, повернувшись, удаляется в кухню. — Ты хочешь, чтобы я поехал? — спросил он. Она не ответила. Она стояла у плиты, занимаясь стряпней. Джек отлично знал, что разговор о возвращении на Кубу у многих американских кубинцев, особенно старшего поколения, вызывал бурю эмоций, хотя от Abuela он ожидал какого-то смешанного проявления чувств. Вместо этого ответом ему послужило молчание. Зазвонил телефон, и Джек решил дать возможность автоответчику поработать вместо себя. Он все еще пытался разобраться в реакции Abuela, но она была слишком умна для него. Бабушка сняла трубку. Джек замахал на нее обеими руками, словно говоря: «Кто бы это ни был, скажи им, что меня нет», Abuela проигнорировала его молчаливую мольбу, явно не желая больше обсуждать возможность поездки Джека на Кубу. — Да, Джек здесь, рядом со мной, — ответила она звонившему. Джек застонал и взял трубку. — Алло? — Это Джек Суайтек? — произнес незнакомый женский голос. — Да, это я. Кто это? — Меня зовут София Суарес. — Она сделала паузу, словно ожидая, что Джек узнает ее. Потом добавила: — Я представляю интересы Линдси Харт. Джек вышел из кухни, чтобы ему не мешал звон посуды. — Да, я видел вас по телевидению. — А, я ненавижу камеры, но репортеров слетелось столько, что я должна была что-то сказать. Как это выглядело со стороны? Джек не видел смысла в том, чтобы прямо сейчас раскритиковать ее теорию заговора против ее клиентки. — Трудно сказать. — Это выглядело дерьмово. Я знаю. Я была похожа на одного их тех психов, которые заявляют, что весь мир ополчился против них. — Все было не так плохо. — Вы очень любезны. Послушайте, я звоню вам… в общем, по ряду причин. Во-первых, Линдси просила меня позвонить. — В самом деле? — Да. Я выслушала всю историю о том, как она набросилась на вас вчера, и теперь она сожалеет об этом. Сейчас ей приходится очень нелегко. Я понимаю, что это не может служить оправданием, но зато многое объясняет. — Чего она хочет? — Она боится обратиться к вам с просьбой вернуться и снова представлять ее интересы. Но поверьте мне, в глубине души она умоляет вас о прощении. Вы нужны ей, и единственный человек, который понимает это лучше самой Линдси, я. — Что вы имеете в виду? Она невесело рассмеялась и сказала: — Я пытаюсь прыгнуть выше головы. Я — не адвокат защиты по уголовным делам. Линдси наняла меня, чтобы я помогла ей в деле о наследстве, завещании и опеке. Ей не передадут принадлежащего Оскару доверительного имущества. — Я знаю. Она сказала мне об этом. В конце концов. — Вот это по моей части. Но только не судебное разбирательство дела об убийстве, ни в коем случае. Пожалуйста, я надеюсь, вы сможете забыть о том, что произошло вчера, и поступить правильно. Совершенно очевидно, что, когда вопрос с наследством и завещанием решится, у нее появятся деньги, чтобы заплатить вам. — Дело не в деньгах, — заметил Джек. — Я знаю. Линдси рассказала мне… ну, вы понимаете, о вас и Брайане. Джек отошел подальше от кухни, чтобы Abuela не могла услышать его. — Что она вам сказала? — Что вы — отец. Джек помолчал. Это казалось странным и непонятным, но тот факт, что София Суарес знала его тайну, каким-то образом сближало их. — Я видел по телевидению тестя Линдси. Вы дали согласие на то, чтобы Брайан остался у бабушки и дедушки? Из телефонной трубки до него донесся ее вздох. — Это было нелегкое решение. Сестра Линдси с радостью забрала бы его к себе. Но Брайан в самом деле пожелал остаться с Пинтадо, а Линдси не хотелось, чтобы мальчик участвовал в судебной тяжбе о том, кто будет опекать его, пока она находится под стражей. Джек знал о том, какие чувства Линдси питает к Пинтадо. Он не мог не уважать мать, которая при таких обстоятельствах с пониманием отнеслась к желанию сына. — Ну, будем надеяться, что все в конце концов устроится к лучшему. — Да, если ее оправдают. Что опять-таки предполагает ваше участие. — Это непростое решение, — сказал Джек. — Вы правы, это действительно так. Мне очень неловко, но я должна срочно знать ваш ответ. Утром я лечу в Гуантанамо. — Зачем? — Поговорить с людьми, осмотреться на месте. Гражданским лицам нелегко получить пропуск на военно-морскую базу. Если я не сумею воспользоваться завтрашней оказией, то придется ждать несколько недель, прежде чем я смогу запланировать новую поездку. Джек размышлял вслух. — Мне придется взяться за это дело, если я хочу быть ведущим адвокатом. — Совершенно верно. Итак, каков ваш ответ? — Дайте поразмыслить до утра. — Джек, мне на самом деле нужен ваш ответ. Если вы не захотите помочь мне с этой поездкой в Гуантанамо, то я должна еще успеть найти адвоката по уголовным делам. — Я понимаю. — Нет, мне кажется, не понимаете. Вы уже видели обвинительное заключение? |