
Онлайн книга «Не вижу зла»
— Как спалось? — поинтересовалась София, когда они направились вслед за морским пехотинцем в сторону «хаммера». — Как в детстве, — отозвался Джек. — Просыпался каждые сорок пять минут и бесился из-за этого. — Джеку никогда не удавалось нормально выспаться в самолете. Переправа на пароме через залив заняла у них около получаса. Над горизонтом взошел Юпитер, сверкая ярче самой ослепительной звезды, когда они покинули находящийся на подветренном берегу Лиуорд Пойнт Филд и вышли из дока. Внутренняя гавань обслуживала торговые суда. Паром медленно полз через внешнюю гавань по направлению к границе военно-морской базы и причалил у берегового выступа напротив главного пирса и портовых сооружений. Джека и Софию встретили два сотрудника военной полиции Корпуса морской пехоты, заверившие их, что жуткая немецкая овчарка — собака смирная и слушается своих хозяев беспрекословно. Внушавшие ужас сторожевые псы были неотъемлемой частью здешней жизни, животных не учили, что они должны непременно стать вашими друзьями. Сумки Джека и Софии подверглись поверхностному досмотру, и внизу, у окончания пирса, их встретил еще один морской пехотинец. — Вы, ребята, ели в самолете? — поинтересовался он. — Не совсем, — ответил Джек. — Если вы голодны, «Макдональдс» еще открыт. Джек вспомнил, что Линдси упоминала о «Макдональдсе» во время их первой встречи. Похоже, это была местная достопримечательность, предмет гордости аборигенов. — Это мой первый визит на Кубу, и первое заведение, в котором мне предлагают поесть, — «Макдональдс»? Морской пехотинец предостерег: — Вы на Кубе, и в то же время это не совсем Куба. Если вы понимаете, что я имею в виду, сэр. Ирония, содержащаяся в подобном замечании, изрядно потешила Джека. Сколько раз в своей жизни он слышал, как ему говорили, что он — кубинец и что при этом не совсем кубинец. — Да, — согласился он. — Я вполне понимаю, что вы имеете в виду. Поскольку завтра ему предстояло весь день вести разговоры и допросы, Джек предпочел сон еде. Они провели ночь в отдельных коттеджах для гостей, а в шесть часов утра за ними прислали машину. Джек ожидал, что София окажется ранней пташкой, но ее перещеголял сопровождавший их эскорт морских пехотинцев, которые наверняка успели пробежать пять миль и отжаться четыреста раз, еще до того как зазвенел будильник. Они ехали мимо площадки для гольфа, детского бейсбольного поля, торгового центра и жилых кварталов, застроенных небольшими одноквартирными домами, которые, на взгляд Джека, выглядели бы уместнее в городском пригороде 1950-х годов, чем на стратегической военно-морской базе. Даже в сооружениях военного назначения заметны были изящество и старомодность. В основном это были приземистые здания из дерева или шлакобетона желтого цвета с коричневой отделкой. Столбы линий электропередачи были выкрашены зеленой краской, возможно для того, чтобы компенсировать отсутствие достойных упоминания деревьев, не говоря уже о лесе. Они остановились выпить кофе в кофейне «Переправа игуаны», а закончилось их путешествие во впечатляющем сооружении белого цвета, иронически-любовно именуемом «Белым домом», где располагалась штаб-квартира морских пехотинцев, расквартированных на базе. Простое белое здание, вырисовывающееся на фоне ярко-синего неба, радовало глаз, и над ним, в дуновении теплого кубинского бриза, гордо реял флаг Соединенных Штатов. Приданный эскорт проводил их в конференц-зал. Стены в комнате были обшиты деревянными панелями, а окна закрыты белыми багамскими жалюзи. В полированной крышке длинного стола красного дерева отражались вращающиеся лопасти вентилятора. Юрист управления начальника военно-юридической службы ВМФ шагнул вперед, приветствуя их. — Капитан Дональд Кессинджер, — представился он. София и Джек пожали ему руку и в свою очередь назвались. Джек заметил, что капитан не мог оторвать глаз от Софии, даже когда здоровался с ним. По шкале сногсшибательности она опустилась на одну или две позиции после длившегося целый день путешествия и короткого сна на солдатской койке, но все равно представляла яркое зрелище на военной базе. Капитан наконец посмотрел на Джека и предложил своим гостям занять места на противоположной стороне прямоугольного стола, спиной к окнам. — Мы благодарны вам за то, что вы согласились встретиться с нами, — начал Джек. — Добро пожаловать. Как добрались? — По-моему, полет Дороти в страну Оз прошел намного легче, — пожаловалась София. — О-о, какая жалость. Но вы все-таки здесь. Итак, чем могу помочь? Джек выложил на стол перед собой досье и вынул из него лист бумаги. — Первое, что мне хотелось бы сделать, это обсудить список потенциальных свидетелей, который я вчера передал вам по факсу из аэропорта. — У меня есть с собой один экземпляр, — сказал капитан, разглаживая лежащий на столе лист. — Для начала я предпочел бы побеседовать с офицером военной полиции, который первым прибыл на место происшествия после звонка Линдси Харт по телефону девять-один-один. — Мои извинения. Его нет на месте. — Почему? — Я не уполномочен отвечать на этот вопрос. — Где он в таком случае? — Переведен к другому месту службы. — К какому? — Не могу вам сказать. Джек ручкой поставил маленький крестик напротив первой фамилии в своем списке. — В отчете СКР ВМФ говорится о том, что на месте преступления побывали трое других офицеров. Я бы хотел поговорить с ними. — Они работают вместе, одной командой, — заявил капитан. — Боюсь, их всех перевели в другое место. — Получается, и с ними связаться невозможно? — Совершенно невозможно. Джек поставил еще один крестик и двинулся дальше. — Давайте попробуем поговорить о персонале, находившемся поблизости, то есть о тех людях, которые просто могли заметить что-нибудь необычное. — Давайте. — Я обратил внимание, что у вас здесь повсюду стоят сторожевые вышки. Мне бы хотелось побеседовать с охранником, пост которого находился ближе всех к месту преступления. — М-м. Это, должно быть, рядовой первого класса Франк Нович. И снова приношу вам свои сожаления. — С ним нельзя связаться? — Нет. — Убыл к новому месту службы? — Вчера отплыл на корабле. Вы с ним разминулись. Не повезло. — Где он? — Полагаю, он в… в общем, я не имею права обсуждать с вами этот вопрос. Джек подался вперед, облокотившись на стол, изо всех сил пытаясь разжечь зловещий огонек в своих усталых глазах. — Капитан, давайте сделаем по-другому. В моем списке есть кто-нибудь, кто не был переведен на другое место службы? |