
Онлайн книга «Поцелуй страсти»
— Я была бы вам крайне признательна, если бы вы впредь не напоминали мне об этом неприятном случае, — пробормотала она. Майлз допил шампанское, поставил бокал на небольшой столик в углу и сказал: — Прошу простить мои многочисленные прегрешения, миледи. Я не обеспокою вас вновь. Он отвесил собеседнице сдержанный поклон и, не оглядываясь, двинулся прочь. К большому своему удивлению, Виктория вдруг осознала, что разочарована, если не сказать — раздосадована. — Кажется, ты собирался потанцевать с леди? — сказал Алекс, когда Майлз снова оказался с ним рядом. Хотя Шоу не слышал, о чем разговаривали Майлз с Викторией, он видел, как на протяжении разговора менялись лица собеседников. Здесь и дурак догадался бы — разговор складывался совсем не так, как было задумано Майлзом. — Не хочет она танцевать, — коротко сообщил Уэлсли. — Не воспринимай это как личный выпад, Уэлсли. Виктория Пемброк принципиально не танцует. — Как прикажешь это понимать — в прямом смысле или в переносном? — И в том, и в другом. — Шоу не выдержал и расплылся в улыбке. — Ты только взгляни, Майлз! Похоже, особа, которую мы обсуждаем, вступила в перепалку со своей мачехой. Майлз оглянулся и увидел леди Фиону, которая давала своей падчерице какие-то наставления. Хотя женщины, чтобы не привлекать к себе внимания, старались говорить тихо, выражение на их лицах свидетельствовало, что разговор у них складывается непростой. — По-моему, леди Фиона дает Виктории выволочку за то, что она отказалась с тобой танцевать. Майлз с минуту наблюдал за женщинами, потом покачал головой. — Твое предположение, конечно, льстит моему самолюбию, но я сильно сомневаюсь, что предмет, который они обсуждают, имеет ко мне хотя бы поверхностное отношение. — Ты не прав, — возразил Алекс. — До того как ты затеял разговор с Викторией, Фиона улыбалась как заведенная. — Какое имеет для нее значение, согласилась Виктория танцевать со мной или нет? Алекс с удивлением воззрился на приятеля. — Да брось ты, Уэлсли, разыгрывать из себя святую невинность! Всякий знает, что ты у нас женишок хоть куда. Ты красив, богат, происходишь из родовитого семейства, а земли твой бабушки граничат с владениями Пемброков. Ясное дело, что в мыслях Фиона уже предназначила тебе руку одной из дочек. — Но Виктория не ее дочь, — резонно заметил Майлз. — Она ее падчерица, стало быть, тоже ей родня, — сказал Алекс. — К тому же все в округе знают, что Фиона чудесно относится к Виктории. Другими словами, если Фиона поймет, что выдать за тебя одну из своих дочерей ей не удастся, она займется устройством Виктории. Майлз снова посмотрел на Фиону и Викторию, пожал плечами и произнес: — Теперь уже ничего не поделаешь. Я пригласил даму на танец, она мне отказала, и я не собираюсь просить ее об этом вновь. — Именно это Фиона сейчас и втолковывает своей падчерице. Мужчины еще некоторое время болтали на разные темы, после чего Алекс удалился, и Майлз остался один. Он прогулялся по залу, выпил еще один бокал шампанского, а затем направился к Каролине Пемброк. — Не желаете ли потанцевать, миледи? — сказал он, отвешивая девушке безукоризненный поклон. Когда Каролина, в отличие от своей непокорной сестрицы, с радостью приняла его приглашение, он нисколько этому не удивился. — Я так рада, что вы пригласили меня танцевать, мистер Уэлсли, — сказала девушка, когда они с Майлзом закружились в вальсе. — От нескольких моих приятельниц я слышала, что вы чудесный танцор, и вот теперь имею возможность лично убедиться в том, что они правы. Майлз почтительно склонил голову. — Посмотрите-ка только на маму и Тори! Вон они стоят — около пальмы. — Перехватив взгляд леди Фионы, Каролина весело помахала ей рукой. — Ума не приложу, о чем они так долго совещаются? — Майлз проследил за взглядом девушки и убедился, что мачеха и падчерица по-прежнему заняты беседой, которая, судя по их разгоряченным лицам, принимала все более напряженный характер. — Я тоже не представляю, — пробормотал Майлз. — Может быть, вы хотите, чтобы мы к ним присоединились? — Нет, только не это! — воскликнула Каролина, устремляя взгляд на молодого человека и награждая его очаровательной улыбкой. — Уж с ними-то я могу поговорить когда угодно. — Хорошо отработанным движением, которое было призвано время от времени напоминать ее кавалеру о том, что она чиста, скромна и непорочна, девушка опустила глаза, томно склонила на плечо Майлзу голову и прошептала: — Я бы с большим Удовольствием протанцевала с вами всю ночь напролет. — Потом она снова вскинула на него глаза и проворковала: — Вы способны танцевать всю ночь напролет, мистер Уэлсли? Майлз возблагодарил Провидение за то, что музыка прекратилась прежде, чем ему пришлось отвечать на этот вопрос. — Благодарю за танец, мисс, — произнес он в самой непринужденной манере. Не успела Каролина опомниться, как оказалась рядом со своей матерью. Отвесив дамам общий поклон, Майлз двинулся через зал к тому месту, где расположились Алекс и его приятели-холостяки. — Одну минуточку, мистер Уэлсли! — услышал Майлз у себя за спиной голос леди Фионы, чертыхнулся, остановился и, вновь изобразив на лице светскую улыбку, повернулся к хозяйке дома. — К вашим услугам, миледи? Признаться, в этот момент Майлз более всего опасался, что по просьбе Фионы ему придется пройтись в вальсе и с Джорджией. — Не могли бы вы разыскать лорда Брукса и попросить его подойти ко мне? Майлз с облегчением вздохнул. — С величайшим удовольствием. Заскользив по навощенному паркету, Майлз в мгновение ока подлетел к маленькой компании молодых светских щеголей и с ухмылкой произнес: — Дорогой Марк, леди Фиона желает видеть тебя сию же минуту. Появление Майлза с весточкой от хозяйки дома сопровождалось приглушенным смехом и шуточками. Как только Марк со смущенной улыбкой на устах направился засвидетельствовать свое почтение леди Фионе, Алекс поинтересовался: — Ну и каково, старина, было танцевать, прижимаясь к юным прелестям леди Каролины? Майлз послал Шоу исполненный иронии взгляд. — Все было очень мило. Она сказала мне, что готова вальсировать со мной всю ночь напролет. Ливингстон Хейворт протянул Майлзу очередной бокал с шампанским. — Дорогой Уэлсли, — прочувствованно сказал он. — Хочу поднять за тебя бокал. Твое умение очаровывать женщин поистине достойно восхищения! — Он может поладить с кем угодно, кроме одной, — немедленно откликнулся Алекс Шоу. Ливингстон с любопытством взглянул на Шоу. — И кто же это, позволь узнать? |