
Онлайн книга «Нужна ли нам любовь?»
— Не знаю, не знаю, — с сомнением пробормотала Джесси. — Но гарантирую, Ливерсон будет счастлив, орудуя в доме. Особенно его привлекает кругленькая сумма, выделенная на работы. — Все не так уж страшно, — возразил Макс. — Смотря с чем сравнивать. Если с ядерной войной — то, пожалуй, этот тип симпатичнее. Думаю, тебе следует подумать дважды, прежде чем подписывать с ним контракт. А то и трижды. — Ты же говорила, что он — лучший. — Да, но… — А я могу позволить себе самое лучшее, — самодовольно произнес Макс. — Я же хочу создать семью. Хочу, чтобы мои дети росли в уютном и удобном доме, а потом всю жизнь помнили об этом. Пойдем пообедаем в каком-нибудь ресторане, — предложил он. — Знаешь, я думаю, ты ошибаешься, — тихо произнесла Джесси. — Нет, я умираю с голоду! — Я не об этом. О детях. Они ничего не помнят о доме. По крайней мере, я не обращала на него почти никакого внимания. А вот что она запомнила, так это сто нарушенных обещаний своей матери бросить пить. Постоянные извинения в школе за то, что мать не смогла прийти. Смущение, когда соседи при ее появлении резко обрывали разговор. Все это навсегда врезалось в память. — Возможно, это потому, что ты росла в своей квартире. А у нас даже внутренних перегородок не было! Чтобы дойти до входной двери, приходилось лавировать между старыми, покореженными машинами во дворе. — Лицо Макса превратилось в каменную маску. — У моих детей таких воспоминаний не останется. Они смогут приводить друзей домой без стыда и смущения. Девушка вздрогнула, поняв, какой болью пропитаны его слова. Призрак нищенского детства до сих пор преследовал Макса. — Ты должен отпустить свое прошлое, — порывисто произнесла она. — Твои родители, очевидно, слишком сильно были озабочены собственной жизнью, но эта их проблема, а не твоя. — Не смеши меня. На прошлое мне плевать. — Если так, то почему ты пытаешься превратить свою жизнь в его противоположность? — настаивала Джесси. — Я и не пытаюсь, — его ледяной тон положил конец беседе на эту тему, и Джесси сдалась. В конце концов, Макс ей платит не за психологические изыскания. Они вышли из дома, заперли дверь и пошли по улице. — Это местечко подойдет? — спросил Макс, показывая на небольшой ресторанчик между домами. — Да, вполне, — девушка проследовала за ним внутрь и заняла свободный столик. Не успели они сделать заказ, как зазвонил телефон Джесси. Номер был незнакомым. — Алло, — она нажала кнопку приема. — Джесси, это Джеррик. Джеррик Фаррингтон. Мы познакомились вчера на вечере у Биддлов, помните? Девушка решила не говорить ему, что двадцатиминутная лекция по биотехнологиям ей как раз запомнилась. Правда, не по тем причинам, на которые он рассчитывал. — Мне очень понравилось общаться с вами, — продолжал Джеррик, и у Джесси появилось странное ощущение, что он словно читает текст по бумажке. — Мне бы хотелось пригласить вас в какой-нибудь ночной клуб. Если, конечно, вы свободны. Его слова, очевидно, были прекрасно слышны, так как Макс вдруг громко сказал: — Сегодня вечером ты работаешь. Куда больше заинтересовавшись тем, что задумал Макс, Джесси произнесла: — Извините, Джеррик, но меня уже пригласили. — Но я уверен, что вам бы там понравилось… — Извините, — повторила девушка. — Мне пора бежать. — Но… Джесси выключила телефон. — Дружок? — требовательно спросил Макс. — Нет. Джеррик Фаррингтон со вчерашней вечеринки. — Я так понимаю, он не произвел на тебя особого впечатления? — Произвел, и еще какое, — мрачно ответила девушка. — Но, увы, я не хожу на свидания с мужчинами, которые говорят только о своей работе. — Тогда почему ты кажешься такой… Макс так и не смог определить выражение ее лица. — Не знаю, какой кажусь, но я в растерянности. Во-первых, мне любопытно, откуда он достал мой номер. Во-вторых, этот звонок совершенно не вяжется с его вчерашним поведением. — А почему тебе так трудно поверить, что мужчина мог влюбиться с первого взгляда? — с любопытством спросил Шеридан. Джесси задумчиво посмотрела на него, и Макс почему-то сразу вспомнил свою учительницу в пятом классе. У нее был талант видеть всех насквозь. — Во-первых, с первого взгляда бывает не любовь, а страсть. Во-вторых, я не из тех женщин, которые производят на мужчин подобное впечатление, — со вздохом призналась она. — Думаю, это все из-за моих рыжих кудряшек. Такое ощущение, что я постоянно напоминаю мужчинам их младших сестренок. У Макса никогда не было младших братиков и сестричек, и, по его мнению, кудряшки были как раз весьма сексуальны. Но признаваться в этом он не собирался. — А мне казалось, все женщины верят в любовь с первого взгляда. — Обычно только до шестнадцати лет. Скажи, а что ты запланировал на вечер? — А ты хотела пойти с Джерриком? — Нет, спрашиваю из чистого любопытства. Макс расслабился. Он не хотел, чтобы Джесси с кем-то встречалась до тех пор, пока сам не заключит помолвку. Мужчины будут ее отвлекать от работы. — У меня билеты на благотворительный ужин. Там будет полным-полно подходящих женщин. — Кому они помогают? — спросила Джесси. Им как раз принесли еду. — Не знаю. Билеты купил мой агент. Официантка поставила перед ними заказ. — У тебя есть что надеть? Макс с жадностью приступил к гамбургеру. — Да, вчерашнее платье. — Ты не можешь опять надевать его же. На ужине будет много людей, которые вчера были у Биддлов. — И что? Не я пытаюсь произвести на них впечатление, а ты. — Если ты планируешь надеть вчерашнее платье, можешь забыть об этом. Мы сейчас купим что-нибудь еще. — Ладно, — сдалась Джесси. В конце концов, ее одежда была частью контракта. Когда они допили кофе, Макс позвонил Фреду. В машине Макс дал водителю адрес бутика «Блюминдейл». Через двадцать минут они оказались в магазине. На полу лежал дорогой ковер, а у стен стояли манекены в вечерних нарядах. — Чем могу помочь, мистер Шеридан? — спросила тощая продавщица, тепло улыбнувшись Максу. — Ага, ты тут много денег потратил, да? — пробормотала Джесси. Он посмотрел на нее, словно желая испепелить на месте, и повернулся к продавщице. |