
Онлайн книга «Предвкушение счастья»
— А откуда тебе известно, что я не пью? — Я видела той ночью в каюте «Аннабели», что ты пил воду. — Да?.. — И ты не плюешься и не ругаешься, — напомнила она, стараясь не думать о его нежном и ласковом взгляде. — Плеваться — плохая привычка, но я иногда ругаюсь. — Но не так забористо. — Верно. Здесь ты превзошла меня, — Он приподнял бровь и рассмеялся. Майра вспыхнула, почувствовав, как все внутри затрепетало. Горя желанием стереть с его лица улыбку, она выпалила: — Так ты какой-то религиозный фанатик? Поэтому не выпиваешь? — О нет, причина вовсе не в этом, хотя я каждое воскресенье провожу для верующих службу на корабле. — Так причина в этом? — Я не пью, потому что мне это не подходит. Майра застыла. — Не подходит… Неудивительно! Я уверена, что есть много всего, что тебе не подходит. Будем надеяться, капитан, что новая шхуна не из этого порядка. — Почему ты так говоришь? — Да потому что со всеми этими парусами, которые ты хочешь поместить на нее, она перевернется при первом сильном порыве ветра. — Ну что ж, тогда, полагаю, нам остается только надеяться… Схватив щетку, Майра повернулась к Ригелю, ее волосы растрепались, а глаза гневно сверкали. Господи, он просто тупоголовый идиот! — Разве можно скрести его с такой силой? — Я не скребу, и, кроме того, ему так нравится. Это знает любой дурак, который хоть немного знаком с лошадьми. — Смешно, но я никогда не считал себя дураком. — Это видно. Иначе ты не стоял бы так близко от его копыт. Брендан отступил назад. — Ты думаешь, он меня лягнет? — Если этого не сделает он, то сделаю я! А теперь будь любезен, оставь меня одну! — Через минуту. — А почему не сейчас? — Ну, одна из причин в том, что ты снова плачешь. Если бы ты не плакала, я бы ушел. Но с моей стороны было бы весьма невежливо уйти и оставить девушку в слезах. Майра сердито отвернулась, стараясь скрыть слезы, и услышала за спиной его ласковый звучный голос. — Может, возьмешь мой носовой платок? — Брендан потянулся к карману. — Уйди! — Но ты же плачешь! — Я не плачу! — Так ты шмыгаешь носом из-за сена? Это ужасно при твоей любви к лошадям. Тебе, наверное, придется подумать о другой подстилке для них… Майра развернулась и ударила кулаком по двери. — Уходи! Убирайся отсюда! — Я уйду, но я собирался встретиться с твоим отцом ровно в час. — Он достал из кармана часы, на корпусе которых виднелась отметина от мушкетной пули. — Сейчас уже двенадцать тридцать пять. Нет, двенадцать тридцать шесть… Майра прижалась лбом к маленькой двери, глубоко вздохнула и начала считать до десяти, как учил ее Мэтт. Но это не помогло успокоиться. Краешком глаза Майра взглянула на капитана. — Прекрасно. Значит, в твоем распоряжении всего двадцать пять минут? — Двадцать четыре. — И ты думаешь, я выдержу, пока ты будешь дразнить меня? Ты говорил, что у тебя была причина для прихода сюда, капитан. — Брендан. — Ну да, Брендан…. и поскольку у тебя осталось двадцать четыре минуты, то, может, тебе лучше начать? — Уже двадцать три. Майра подняла щетку, словно хотела ударить его. Брендан засмеялся и закрыл лицо рукой. — Ради Бога, сжалься, милая. Зачем быть такой грубой? — А если надо мной смеются! — Разве? Терпению Майры пришел конец. — Да ты только этим и занимаешься! Она кинула щетку, и капитан со стоном ухватился за локоть. Майра попыталась прошмыгнуть мимо, но Брендан перехватил ее и задержал без особых усилий. Девушка перестала сопротивляться, и тогда Брендан отпустил ее. — Простите, мисс Майра. Я только хотел приободрить вас. — Никто не может сделать этого, и меньше всего — вы! — Ошибаетесь. Только я могу спасти вас от этой пытки. — Да вы сами стали причиной этого! Я больше ничего не хочу слышать о ваших дурацких сделках, ясно? — Эта тебе понравится. — Черта с два! — Но ты даже не знаешь, что я хочу предложить… — И знать не хочу, слышишь? — Она сердито топнула ногой. — Не хочу! — Хорошо. — Он пожал плечами, улыбнулся и, приподняв шляпу, собрался уходить. — Подожди! Брендан остановился в проходе, и солнце оттенило голубизну его мундира, высветило золотые прожилки в каштановых волосах, которые были заплетены в косичку, перехваченную черной ленточкой. Он весь был смесь английской галантности и ирландского очарования, и Майра, даже не видя его лица, знала, что он улыбается. Брендан неторопливо повернулся, доказав ее правоту. В груди у Майры что-то дрогнуло. — Да, мисс Эштон? Она отвела взгляд в сторону. — Я хочу знать. И обещаю, что не буду сходить с ума. — Девушка глубоко вздохнула и смахнула слезу. Даже Ригель тряхнул головой при таком заявлении хозяйки. — О, тебе не придется сходить с ума. — Брендан посмотрел на свои башмаки, потом поднял глаза и пожал плечами: — Я пришел сюда, чтобы вернуть тебе твою лошадь. — Вернуть мне мою… лошадь?! — Да. — Но почему? Почему ты это делаешь? — Даже не знаю… — Он посмотрел на нее и беспомощно улыбнулся. — Тогда я ничего не понимаю. — Этого и не нужно. Я просто спрашиваю, хочешь ли ты получить назад свою лошадь. Забудь о нашей прошлой сделке. Боюсь, я вел себя не совсем по-джентльменски. Ты застала меня в трудную минуту. Майра виновато отвела взгляд. Она хорошо помнила, что была причастна к этому. Но неужели он и в самом деле возвращает ей ее любимого жеребца? Сердце Майры запрыгало от радости. — Кроме того, — продолжал Брендан, — я немного поразмыслил и решил, что моя сестра — плохая наездница. Видишь ли, она… не владеет одной рукой. Очень опасно сажать ее на такого ретивого коня. Так что будет лучше, если мы расторгнем наш договор. У тебя останется твой конь, у меня моя шхуна — и все будут довольны. — Ты очень добр, — заговорила она, выдавливая из себя слова, — но я сказала, что ты можешь взять коня с собой в Портсмут. Сделка есть сделка, и я готова выполнить свои обязательства. |