
Онлайн книга «Незваная гостья»
– Если бы я этого не сделал, могло быть еще хуже. Вы видели нас со спины, и у вас сложилось неверное представление о том, что происходит. Впрочем, в этом я сам виноват. Это я запретил ей звать вас на помощь. А сама она, как оказалось, даже платья на себе застегнуть не может. Услышав это, миссис Биддингтон передернулась. – Я не верю, милорд. Как такое может быть? Каждая женщина умеет самостоятельно одеться. – Я тоже так думал, – насупился Джеффри, – но Ами не умеет. А может быть, просто забыла, как это делается. – Может, забыла, а может, еще что-нибудь… – миссис Биддингтон старательно избегала смотреть в лицо Джеффри. – Если вы думаете, что таким способом Ами собиралась соблазнить меня, то ошибаетесь, – засмеялся он. Миссис Биддингтон ахнула и побледнела. – Наш разговор, милорд, становится крайне неприличным. – Пожалуй, – согласился Джеффри, – но мне кажется, что с появлением Ами вся жизнь в этом доме стала неприличной. – Она должна уйти, – прошептала миссис Биддингтон. – Но ей некуда идти, – возмутился Джеффри. – И вы это знаете, миссис Биддингтон. Как я могу выгнать на улицу женщину, которая даже имени своего не помнит, не говоря уже о том, что одеться сама не может? Знаете, отнесите-ка ей в комнату поднос с едой. Она не стала ужинать после всего этого. – Слушаюсь, милорд, – слабым голосом откликнулась миссис Биддингтон. – И скажите ей, что завтра утром мы с ней поедем по магазинам, – добавил Джеффри после некоторой паузы. – Милорд? – Завтра утром я повезу ее в магазин, – повторил Джеффри. – То платье, что я ей купил, действительно ужасно. Да, вот что еще. С завтрашнего дня я удваиваю вам жалованье. – Удваиваете? – ахнула миссис Биддингтон. – Да, – подтвердил Джеффри, – потому что, боюсь, с появлением в доме Ами ваши хлопоты удвоятся. Ей нужна настоящая нянька, а брать специально для этого еще одну прислугу я не хочу. Он пошел к выходу, но задержался в дверях кухни. – Не забудьте предупредить Ами о завтрашней поездке. Это мое распоряжение. Вы поняли, миссис Биддингтон? – Р-разумеется, милорд. – Вот бы Ами была такая покладистая, – пробурчал сквозь зубы Джеффри и быстро удалился. Capa величественно протянула руку, позволяя Джеффри помочь ей выйти из коляски. Ей казалось, что она наконец-то пробила брешь в крепости по имени лорд Грэй. Правда, по его виду этого нельзя было сказать. Джеффри выглядел хмурым, как человек, которому предстоит визит к зубному врачу. Capa окинула изучающим взглядом маленькую модную лавку, возле которой они остановились. Выглядела лавка непривлекательно, но это, пожалуй, было даже кстати. Вряд ли сюда заглянет кто-нибудь, кто сможет узнать леди Сару. Впрочем, в этом одеянии узнать Несравненную было трудно, даже столкнувшись с ней нос к носу. Войдя в лавку, Capa пробежалась глазами по полкам и убедилась, что выбор здесь убогий, как она и предполагала. Но, несмотря на это, она была уверена, что ей удастся привести свой гардероб в мало-мальски приличный вид. Умение одеваться было одним из главных ее талантов, и Capa не сомневалась в том, что сумеет даже из ничего сотворить нечто. – Запомните, – тихо сказал Джеффри, стоя на пороге за спиной Сары, – что вы моя кузина. – Разумеется, кузен Джеффри! – весело крикнула она во все горло. Он сердито покосился на нее, и Capa рассмеялась. – Черт побери, Джеффри, у тебя такой вид, словно ты идешь на виселицу! – Терпеть не могу этих дамских магазинов, – признался Джеффри. – Да и других дел у меня столько, что жаль время терять. Capa рассмеялась еще звонче. – Выше нос, дружок! Джеффри опасливо покосился по сторонам. – Потише, потише. Не нужно привлекать к нам внимания. Capa замолчала и принялась внимательно изучать содержимое полок. Платья и шляпки, разложенные на них, были ужасны: устаревшие фасоны, грубая дешевая ткань. Из глубины магазина вынырнула маленькая худенькая женщина и поспешила к ним, широко улыбаясь. – Милорд Грэй, – воскликнула она. – Как я рада вновь видеть вас! Capa не могла не отметить, что приветствие хозяйки было адресовано исключительно Грэю. Впрочем, ее можно понять. Мужчина – редкий и желанный гость в дамских магазинах, даже такой грубый и невоспитанный, как лорд Грэй. – Вот, миссис Уэкстон, – сказал Джеффри, – я привез мою… э-э… кузину. Она хочет сама выбрать себе платье. Только теперь хозяйка модной лавки удостоила Сару своим взглядом, окинув приезжую с головы до ног. Подобная реакция была для Сары не в новинку. Многие женщины именно так реагировали на нее при первой встрече. Capa изобразила на лице приветливую улыбку. – Как поживаете, миссис Уэкстон? Надеюсь, вы сможете помочь мне. Хотя кузен Джеффри был так любезен и купил у вас для меня это вот платье, мне хотелось бы приобрести что-нибудь другое. Это – не в моем вкусе. Щеки миссис Уэкстон слегка порозовели. – Разумеется, – сказала она. – Только, боюсь, что, если вы хотите купить готовое платье, у меня не найдется ничего вашего… э-э… размера. – Понимаю, – ответила Capa. – Но если мы объединим свои усилия, то что-нибудь придумаем, верно? Миссис Уэкстон немного отступила назад и опустила глаза. – Пожалуй, мисс… – Ами, – подсказала Capa. – А теперь давайте посмотрим ваши журналы мод. – Да-да, конечно, – ответила миссис Уэкстон и повела Сару к столу, заваленному журналами в ярких глянцевых обложках. Capa быстро перелистала первый попавшийся, взглянула на обложки остальных, прикинула, как давно они вышли в свет. – А других у вас нет? – спросила она у миссис Уэкстон. – Только более старые, – ответила та. Capa задумалась на минуту. – Несите, – решительно распорядилась она. Миссис Уэкстон молча кивнула и пошла в заднюю комнату. Capa тем временем снова полистала один из журналов, задержалась на какой-то странице и задумалась. Если проявить чуточку изобретательности, даже из этого можно кое-что сделать. – Зачем вы послали ее за новой порцией фасонов? – спросил Джеффри. – Разве этих мало? – Все они устарели, – нахмурилась Capa. – Придется что-то придумать. – Надеюсь, это обойдется мне не слишком дорого, – сказал Джеффри. Capa подняла глаза от модели, которую рассматривала в журнале. – Боитесь, что у вас не хватит денег на пару платьев? |