
Онлайн книга «Влюбленные беглецы»
— Спасибо. Откуда вы прилетели? — Из Лас-Вегаса. — Не может быть! — улыбнулся мужчина. — Неужели вы побывали в одном из тех безумных мест, где совершают бракосочетания? — Боюсь, что так, — вздохнул Ник. Занятая своими мыслями, Джулия не обращала внимания на их беседу, но что-то в тоне Ника заставило ее насторожиться. Однако она не успела вступить в разговор, так как лимузин подъехал к отелю. Ник пожал спутнику руку и поблагодарил за любезность, оказанную ему и Джулии. Затем взял сумки и кивком указал ей на вход. Вместо того чтобы направиться к лифту, Ник остановился у стойки. — У пары, которая сейчас войдет, медовый месяц. Предложите им программу для новобрачных за мой счет. — Будет сделано, мистер Рэмплинг, — с некоторым удивлением откликнулся портье. Затем Ник повел Джулию к лифту. — Довольны, что снова оказались в моем отеле? — поддразнил он ее. — Вас это явно радует, — ответила Джулия. Ник держался отчужденно и почти не разговаривал с ней после неприятного обмена мнениями в самолете. — Конечно. Мой отель очень выигрывает в сравнении с Лас-Вегасом. — Кстати о Лас-Вегасе. О чем вы говорили в лимузине? — Разве вы не слышали? — Нет. — Наш попутчик спросил, не были ли мы там, где совершают бракосочетания, — сказал Ник, когда двери лифта открылись. — И вы сказали «да»? — Конечно. Это же правда, не так ли? — Да, но вы ведь не объяснили, с какой целью мы приехали туда? — Это их не касается, Джулия. Она последовала за ним в номер. — Но, Ник, он мог подумать, что мы поженились там! — Вряд ли. Для этого у него нет никаких причин. — Добро пожаловать, мистер и миссис Нельсон. Надеемся, что пребывание в нашем отеле понравится вам, — приветливо сказал портье, когда молодожены подошли к стойке. — Спасибо. Я уверен, что мы прекрасно проведем время. — Наш владелец, мистер Рэмплинг, попросил меня предложить вам программу развлечений для молодоженов за его счет. В качестве благодарности за поездку в лимузине. — Неужели? Здорово! Очень приятно, что человек, у которого собственный медовый месяц, нашел время, чтобы подумать о нас. — Собственный медовый месяц? Я думаю, что вы, должно быть… — Ошибаюсь? Нет, я спросил его. Он сказал, что они были в Лас-Вегасе, чтобы посетить одно из тех мест, где проводят бракосочетания. Они с женой показались нам очень счастливыми. — Вот оно что…. Ну, желаем вам приятного пребывания. Обращайтесь к нам, если вам понадобится что-либо. Портье оставался на месте, пока пара не вошла в лифт. Затем бросился к телефону и сообщил управляющему сенсационную новость. — Мистер Рэмплинг сочетался браком в Лас-Вегасе? — На лице управляющего отразился ужас. — Мы должны подготовить празднование! Идите к шеф-повару и скажите, чтобы он испек свадебный торт. — Он повернулся к другим служащим. — Мисс Уилсон, немедленно отнесите в номер свадебный букет. Карл, отправляйтесь в «Нейман» и купите подходящий подарок, который мы преподнесем от лица персонала. Пусть его завернут там. Что еще нужно сделать? — Не украсить ли номер? — предложил кто-то. Управляющий задумался. — Пожалуй, не стоит. Мистер Рэмплинг не афиширует свое пребывание. Нет, мне кажется, поздравления от персонала будет достаточно. И обязательно охладите несколько бутылок нашего лучшего шампанского. Служащие засуетились. — Спущусь в кафетерий перекусить, — сухо сказала Джулия после того, как распаковала вещи в спальне, которую занимала прежде. Стоя у бара, Ник наливал себе воды из бутылки. — Я пойду с вами. — Вы уже поговорили с Пэтом? — Да, я позвонил ему, когда вы ушли в свою комнату. Он сказал, что постарается связаться с нами сегодня вечером, но, скорее всего, ему удастся получить сведения лишь к утру. Предстоит проверить множество рейсов. — Да, я понимаю. — Приободритесь, Джулия. Ваше ожидание не будет сопряжено со страданиями. — Ника слегка раздражало ее безразличие. К ее услугам все преимущества, которые предоставляет пятизвездочный отель, а она испытывает разочарование? — Нет, конечно, нет. Он поставил стакан и вышел из люкса вслед за Джулией. — Мы могли бы позавтракать в номере, — напомнил Ник. — Не понимаю, зачем создавать персоналу лишнюю работу, если мы можем спуститься вниз. Ник закатил глаза, но ничего не сказал. Войдя в фойе, они направились в кафетерий. Из-за стойки немедленно вышел служащий. — Мистер Рэмплинг, что я могу сделать для вас? — Нам ничего не нужно, Сид. Мы идем в кафетерий, чтобы позавтракать. — Вы не хотите, чтобы завтрак подали в номер? — Джулия хочет поесть в компании с остальными гостями, а я стараюсь угодить ей. Обед мы закажем в номер. Идет? — Конечно, сэр. Мы должны делать все, чтобы доставить женщине удовольствие, — сказал Сид с легким смешком. При этом он подмигнул. — Верно, — ухмыльнулся Ник, не понимая, что произошло с его лучшим служащим. — Что-то не так? — тихо спросила Джулия. — Нет, все в порядке. Они подошли к двери кафетерия, и сотрудница, встречающая и усаживающая посетителей, едва не ахнула от удивления. — О! Пожалуйте сюда, мистер Рэмплинг, — сказала она, ведя их к особой кабинке. — Мне кажется, что мы привели их в большее волнение, чем если бы заказали завтрак в номер, — пробормотал Ник, когда они вошли в кабинку. — Должно быть, вы привлекаете их внимание. Со мной они не ведут себя так. Джулия не ответила. Она изучала меню, подозревая, что официант немедленно появится у их стола. У нее не было желания затягивать завтрак. Она не ошиблась. Официант подошел к столу, принес два стакана воды и осведомился, что они закажут. — Чай со льдом, — попросила Джулия. — Принесите мне чашку кофе, Джим, крепкого. Официант сочувственно улыбнулся. — Понимаю, мистер Рэмплинг. — Вы говорите так, словно не спали из-за меня всю ночь, — нахмурившись, заметила Джулия. — И это вас удивляет? — ухмыльнулся Ник. Очевидно, она и не подозревает, что он не мог уснуть, думая о ней. — Мысли о наших родителях не дают нам спать, — заявила она. — Ну, конечно, именно это я и имел в виду, — широко улыбаясь, сказал Ник. |