
Онлайн книга «Очарование розового»
Лифт остановился, и Эбби оказалась в приемной «Диксон секьюрити». В центре стоял внушительный полукруглый стол, у стены – диван и стулья. Ковер бежевого цвета был так мягок, что Эбби казалось, будто она ступает по облаку. За столом сидела хорошенькая рыжеволосая девушка – Нора Диксон, судя по нагрудному значку. Гм-м-м, подумала Эбби. Как видно, у него хороший вкус. – Мне нужно встретиться с мистером Диксоном. Девушка довольно холодно взглянула на нее и ответила вопросом на вопрос: – А вы?.. – Эбби Уолш. Мне назначена встреча. Секретарь сверилась с компьютером. – К сожалению, вашего имени здесь нет. И сейчас он занят. Может быть, вы подождете? Эбби посмотрела на часы. В шесть ей нужно забрать Кимми из детского дневного центра. В ее распоряжении час. – Я не отниму у мистера Диксона много времени. – Он сможет уделить вам десять минут, – сообщила рыжеволосая, поговорив с шефом по телефону. Эбби села, расправив на коленях юбку, прикрывавшую ноги до половины икры. Удобные туфли на низких каблуках увеличивали ее рост – метр пятьдесят пять – не более чем на четыре сантиметра. Минут десять она рассеянно смотрела в окно, затем перевела взгляд на приставной столик, где лежали журналы «Военное обозрение» и «Самооборона», и пожалела об отсутствии дешевых популярных изданий, которые могли бы развлечь ее захватывающей историей о похищении какой-нибудь женщины инопланетянами. Эбби снова бросила взгляд на часы и, нетерпеливо вздохнув, встала и начала расхаживать по комнате. Когда она решила, что больше не может ждать ни минуты, дверь распахнулась. – Мисс Уолш? Эбби отвернулась от окна и подняла голову, вернее, задрала ее. Таких синих глаз ей никогда не приходилось видеть. Желудок, который воссоединился с остальными органами, когда она вышла из лифта, снова устремился на первый этаж. Ей показалось, что Диксон слегка удивился, но затем его лицо снова приобрело непроницаемое выражение. . – Охранный бизнес, должно быть, процветает, – сухо сказала Эбби, намекая на долгое ожидание. – Я заставил вас ждать. – Тон был холодный: наверное, он заразился им от своей секретарши, мелькнула у нее мысль. – Да. – Извините, – невозмутимо произнес Диксон, сложив руки на широкой груди. Он высокий – не менее метра восьмидесяти, прикинула Эбби. Темные, почти черные волосы, подстриженные коротко, по-военному, подчеркивают удивительную синеву глаз. Футболка, из-под которой выпирают развитые бицепсы, заправлена в выцветшие джинсы. Ансамбль завершают поношенные ковбойские ботинки. Судя по мужественной внешности, она сделала удачное приобретение, подумала Эбби. Прямой нос с небольшой горбинкой и тяжелый квадратный подбородок, пересеченный тонким шрамом, придают ему вид мужчины, видавшего виды, мелькнула у нее мысль. Ходячая, говорящая и теплая на ощупь реклама грубой мужской красоты. Для тех, кому в отличие от нее она нравится. Диксон посмотрел на настенные часы. – Мы можем поговорить в офисе. Эбби кивнула и прошла вперед. Кабинет оказался полной противоположностью элегантной приемной, о наличии которой напоминал лишь ворсистый ковер. Старый стол пришелся бы к месту в магазине, торгующем подержанными вещами, однако на нем стоял превосходный компьютер. Вместо дорогих картин на стенах висели обрамленные фотографии, в которых Эбби не нашла ничего особенного. – Присаживайтесь. – Диксон указал на простой стул перед столом. – В моем распоряжении восемь минут. Когда он сел за стол, Эбби встретилась с ним взглядом. – Ваша жена сказала, что вы можете уделить мне десять минут. – Жена? – Секретарь. – Это моя сестра. Эбби посмотрела на его руки. Кольца на четвертом пальце левой руки нет, но это ничего не значит. Некоторые женатые мужчины не носят колец. И... и для нее не имеет ни малейшего значения, женат он или нет. – Ваша сестра, – повторила она. – Значит, это семейный бизнес? – Нет. Мой. Нора работает у меня. Она хорошо справляется. – Хотите сказать, что уволили бы ее, если бы она не справлялась? Диксон пожал широкими плечами. – Ну, да. – У вас есть жена? – Черт подери. Как это у нее вырвалось? Она вовсе не хотела спрашивать. Ее это не интересует. – Я не женат. – Глядя на Эбби пронизывающим взглядом, он нахмурился. – Теперь у вас осталось шесть минут. И, если мое семейное положение как-то связано с причиной вашего визита, вы заставляете меня тратить время. Я могу использовать эти шесть минут с большей пользой. – Послушайте, я просто общительная; отсюда мое любопытство. Я вовсе не намеревалась обидеть вас. – Следовательно, речь идет о безопасности? Ого! Он явно показывает, что его интересует лишь работа, приносящая ему деньги. А какой тон! – Очевидно, в вашем бизнесе можно преуспеть даже без проявления элементарной вежливости и обходительности. – Если вы пришли по поводу личной безопасности или защиты дома, я могу быть таким же вежливым и обходительным, как любой другой. Если нет... – Я пришла, потому что заплатила за уик-энд на выживание, который вы пожертвовали на аукционе. Об этом я сказала женщине, когда разговаривала с ней по телефону. Диксон нахмурился еще сильнее. – Мне ничего не сообщили. – И теперь вашей сестре грозит увольнение? – Нет. Она болела. Ее подменяли. Он едва заметно повел плечами и поджал губы. Несмотря на то что Эбби знала его всего две с половиной минуты, она была готова прозакладывать свою репутацию как самого любимого библиотекаря в средней школе Чэрити-Сити, что Диксон неприятно удивлен. – Так это вы купили уик-энд? – скептически осведомился он. Эбби кивнула. – Я пришла, чтобы обговорить доставку покупки. Диксон неторопливо оглядел шелковую юбку и джемпер с цветочным рисунком. – Почему? – Потому что я заплатила за нее. Он покачал головой. – Я не о том. Скажите сначала, для чего вы купили этот уик-энд. – Поправьте меня, если я ошибаюсь, но, по-моему, сделка не предусматривает объяснение моих мотивов. – Вы не похожи на любительницу походов. То, что он оказался прав, привело Эбби в крайнее раздражение. – Если судить по внешности, мистер Диксон, вы тоже не похожи. – На кого? – На человека, который жертвует на благотворительность. – Это был долг. |