
Онлайн книга «Из весны в лето»
— Я действительно не понимаю, для чего все это нужно. Но уверена, что вы преувеличиваете, Тони. — Вы говорите так по недомыслию. Я же знаю жизнь, равно как и своего босса. Только когда теряешь самых близких и дорогих, учишься по-настоящему дорожить жизнями. — Вы кого-то потеряли? — Отца, когда был еще совсем мал... И сестру... Это произошло десять лет назад. — А ваша мама? — Ее я не помню. — Как долго вы работаете на мистера Камерона? — осторожно спросила его Сара. — Около шести лет. Но кажется, что вечность, — раздумчиво ответил он, чуть погодя. — До меня дошло, что о вас двоих в городе поговаривают разное. — Люди это любят, — неопределенно отозвался Тони и усмехнулся. — Теперь вы можете располагаться, мисс Доббс. Сладких снов. — Спасибо вам, Тони. Спасибо за всё. — Не стоит благодарности, мисс Доббс... Сара. Это моя работа. А помогать вам мне в удовольствие. Вы чем-то напоминаете мне мою сестру. Такая же беспомощная и неприспособленная к жизни. Я выл как раненый зверь, когда потерял ее... Не позволяйте ему вас ни во что впутывать, — шепотом предупредил он девушку. — Что вы имеете в виду? — Вы еще дитя, не возрастом, но соображением. Начитанность в счет не идет. Вы должны понимать, что книги опыта не дают. Иное дело мистер Камерон. Он мир изъездил, прежде чем оказался здесь. И на этом он не остановится. Он пережил многих людей, его душа не ищет счастья. Ей потребно забвение. — Никто не заставит меня делать то, чего бы мне не хотелось, — твердо заверила его Сара. — Это детские речи, мисс Доббс. И моя сестра повторяла эти слова как заклинание. Но человек не всегда может заметить, в какой именно момент становится проводником чужой воли. — Тогда почему, Тони, вы просите меня не возражать мистеру Камерону? — удивленно спросила она. — Я лучше пойду, — смущенно проговорил он. Спать еще не хотелось, и Сара решила спуститься вниз. В это время в гостиной зазвонил телефон. Никто не отвечал, ни Джареда, ни Тони не оказалось поблизости. Сара не знала, где они, поэтому отважилась ответить на звонок: — Резиденция Камерона. — Могу я поговорить с Джаредом? — раздался женский голос. — В доме его нет, — растерянно произнесла Сара. — Ах, это вы — его маленькая гостья, — с придыханием промурлыкала женщина, голос которой показался Саре знакомым. — Значит, наш демонический мужчина отсутствует, и вы не знаете, где он? — Вы хотите оставить для него сообщение? — Возможно, будет более правильным оставить сообщение вам, мисс Доббс, кажется. Из женской солидарности хочу предупредить, чтобы вы не заблуждались на его счет. Он груб и нелюдим и делает все, чтобы оттолкнуть от себя женщину. Но именно таких наше племя и любит, забыв себя. Поверьте, дорогая, один миг нежности в его объятьях не стоит разрушенной судьбы. Джаред не бережет своих любовниц при расставании. — Мы не любовники! — возмутилась Сара. — Это вопрос времени, — ответила собеседница. — Я плохо знаю мистера Камерона. — И никогда не будете знать его лучше. Он этого не допустит. — Вы ведь его адвокат? Вы мисс Карлтон? — догадалась Сара. — Адвокат, поверенная, и не только, — двусмысленно проговорила Макс. — Передайте Джареду, что я звонила, — попросила она и тотчас положила трубку. Сара осталась дожидаться возвращения Джареда в гостиной. Она не была склонна придавать серьезное значение произошедшему разговору, в первую очередь потому, что не терпела женских разборок, а во-вторых — не было причин думать, что предупреждения Макс сколько-нибудь касались ее. Входная дверь открылась, и на пороге дома появились Джаред и Тони. — Тони привез твои вещи, — объявил Джаред, когда увидел Сару. — А я притащил твоего котищу. Вероятно, зверь хандрит в одиночестве. Тони сказал, что со вчерашнего вечера он не притронулся к еде. — О, Моррис, как же я соскучилась! — радостно воскликнула Сара. Она взяла своего друга на руки. Кота сотрясала мелкая дрожь. Он опасливо озирался в незнакомом окружении. Сара прижала его к своей груди и поцеловала в муаровый лоб. Моррис плотно стиснул веки и звучно заурчал в спасительных объятьях хозяйки. — Он тебя не поранил? — спросила Сара Джареда. — Старина Моррис чурается чужаков. — Пусть бы только попробовал, — тоном шутливой угрозы проговорил Джаред. — В прошлом году умер мой четырнадцатилетний охотничий пес — гроза лисиц и койотов. Так вот он боялся меня больше, чем медведя гризли. — Понятно, — рассмеялась Сара. — Спасибо тебе, что привез Морриса. Он тоже не молод. Мне бы не хотелось, чтобы стресс одиночества стал для него роковым. — Уверен, мы с ним подружимся. Мне нравится его бандитская морда. Сразу видно, что молодость его была бурной, — прокомментировал боевые ранения Морриса Джаред, пощекотав его манишку. — Звонила мисс Карлтон, — официальным тоном объявила Сара. — Макс? Сара кивнула. — И что же она хотела? — Вероятно, поговорить с тобой. Джаред внимательно присмотрелся к Саре, после чего спросил: — А тебе она что сказала? — Да так... — пожала плечами девушка. — И все-таки? Я Макс знаю. Вряд ли она воздержалась от комментариев. Она обожает щекотливые ситуации. — Не имеет значения. Я даже толком и не поняла, что она имела в виду. Череда полунамеков, но ничего конкретного, — заверила его Сара. — Моя бабушка обожала кошек, — неожиданно объявил хозяин ранчо. — Особенно беспородных. В последние годы с ней жил кот, похожий на Морриса. Когда бабушки не стало, он перестал есть, а через некоторое время умер. Преданный был зверь. — Поэтому ты забрал Морриса? — Не хочу, чтобы ты потом винила себя... или меня... Отправляйся спать, Сара, — велел ей Джаред. Сара послушно поднялась в комнату для гостей и легла. Но очень долго не могла уснуть, в то время как Моррис, насытившись после небольшой голодовки, развалился на новой постели в незнакомой комнате и погрузился в глубокий сон. Когда Саре удалось-таки забыться, ее сон был беспокоен. Снились родные: дедушка, отец и мама. Снились беды, которые приключились с ними. Снились загадки и путаницы. Сара и Моррис вернулись к своей рутине. Сара работала в «Книжной гавани», Моррис дожидался ее дома... — Вот теперь я вижу, что ты поправляешься, дорогая, — сказала ей как-то Ди Харрисон. — Заметно похорошела. |