
Онлайн книга «Бесценное сокровище»
И тут же в мозгу у нее вспыхнули слова «вольный дух»… В нем угадывалось нечто от благородного разбойника. А еще чем-то он напоминал ей маленького потерянного мальчика, вроде Джеймса Дика, только более рослого и мускулистого. – Сегодня у нас с вами будет уйма дел, но я не хотел бы переутомлять вас, – сказал он. Лия взяла себя в руки. – Об этом можете не беспокоиться. – Прежде всего я поведу вас на обзорную экскурсию, а потом мы еще кое-что обсудим. – Я готова. Жестом он предложил ей пройти вперед, и в течение следующих двадцати минут они осматривали здание, а затем по сходням перешли на пароход, где царил настоящий разгром. Дэлтон высказал вслух то, о чем она думала: – Черт ногу сломит, верно? – Но зачем же крушить все подряд? – Я же вам говорил, тут все не по мне. – Да уж, вас можно понять. Я в жизни своей не видела ничего более безвкусного, чем вот тот ковер. – Ну ничего, скоро от этого хлама останутся одни воспоминания – на всех трех палубах. – А те резные украшения по краям потолка? Вы ведь не собираетесь их заменять? – Ни в коем случае. Это настоящее красное дерево. – Они очень хороши. – По-вашему, тут можно сделать что-нибудь стоящее? – спросил Дэлтон, проследив за направлением ее взгляда. – Конечно, только до конца расчистки нечего и думать о том, чтобы начинать новую отделку. – И я того же мнения. – А оборудование? Прежний владелец что-нибудь закупил? – Он заказал несколько игровых автоматов, а я их оплатил, они хранятся в трюме. Лия промолчала, и он предложил: – Давайте уносить отсюда ноги, пока мы не расплавились. Лия кивнула: ее одежда так отсырела, что прилипала к телу. – После такой жары, – заявил Дэлтон, – я скорее всего и у сатаны в пекле буду чувствовать себя как дома. Лия изумленно взглянула на него. – Это просто такой оборот речи, – пояснил он с усмешкой. И больше ничего не было сказано, пока они не вернулись к рабочему столу Дэлтона. Объявив, что его мучает жажда, Дэлтон вышел и скоро появился снова; он принес чай со льдом в двух запотевших кружках. После того как оба сделали по глотку, Дэлтон спросил: – Скажите откровенно, какое у вас впечатление? – Я думаю, это грандиозная задача. – Но вы с ней справитесь? – Будем надеяться. Только я все еще не могу взять в толк, почему эта работа досталась мне. Есть фирмы, которые проектировали и оборудовали множество других казино, и даже очень успешно. – Верно, только я ведь вам говорил, что не хочу иметь дело с крупной фирмой. Мне нужен кто-то, с кем я мог бы работать индивидуально, один на один. – Он сделал паузу. – Кстати, об индивидуальности: можно я задам вам пару вопросов личного характера? Нет возражений? Возражения были, и очень основательные. Поэтому она отреагировала уклончиво: – Это зависит от того, насколько личного. – Сказано достаточно честно. Итак, из-за чего вы ушли из фирмы Андерсона? – Из-за денег. Точнее, из-за их недостаточного количества, – ответила она без особой уверенности в голосе. Она не собиралась сообщать ему истинную причину своего ухода. Видимо, и Купер не стал откровенничать. Да и трудно было ожидать, что он захочет открывать миру свои грязные секреты. – Они платили вам меньше, чем вы – по вашему мнению – заслуживаете? – Они платили мне меньше, чем я действительно заслуживаю. Дэлтон поднял обе руки: – Поправка принимается. Не беспокойтесь. Я верю, что вы первоклассный специалист, иначе вы бы здесь не присутствовали. Снова наступило молчание. Потом он спросил: – А ваш муж? В каком он состоянии? Лия застыла. – Я вижу, вы собирали сведения о моих личных делах. – Если вы имеете в виду отзывы о вас, то да, собирал. Лия чувствовала, что опять сглупила. Конечно же, кто-нибудь мог в разговоре упомянуть, что ее муж болен, и скорее всего этот кто-нибудь – Купер Андерсон. Вероятно, очень мало осталось такого, чего бы не знал о ней ее новый босс; это совершенно естественно, учитывая масштаб работы, которую он намеревался ей поручить. Так почему же ей так не по себе? Может быть, из-за не вполне благопристойного начала их сегодняшней встречи? – Послушайте, я скажу вам напрямик. Ваш проект для меня – дело чести, но эта работа мне необходима еще и в чисто финансовом отношении. – Почему? – спросил он без обиняков. – Я думаю, вы знаете почему, мистер Монтгомери. – Дэлтон. Терпеть не могу всех этих «мистеров». Она кивнула, но не назвала его по имени. – Я уверена, что Купер вас просветил. Дэлтон не отреагировал. Лия поджала губы. – И еще, я уверена, он поведал вам, что в доме, где я работала, пропали драгоценности и что меня допрашивали в полиции в связи с этим делом. – Так и есть, поведал. Но я и на секунду не мог бы поверить, что вы – воровка. – Вот спасибо. – У Лии как гора с плеч свалилась: к этому злосчастному эпизоду можно больше не возвращаться. По крайней мере он не стал расспрашивать ни о каких унизительных подробностях. Но… напрямик так напрямик. И она продолжала: – Если вам известна даже эта история, то, вероятно, известно и другое: мой муж неизлечимо болен, он находится в специальной больнице для хроников, а содержание в такой больнице обходится очень дорого. – В таком случае почему бы не забрать его домой? Лию привело в ярость не то, что он сказал, а то, чего он не произнес вслух. – Я не в состоянии обеспечить ему такой уход, какого он заслуживает, вот почему! – почти выкрикнула она. Как он смеет судить о ней или о ее семейных делах? Между ними упала тяжкая тишина. – Извините, – сказал наконец Дэлтон. – Я несколько вышел за рамки. Я уверен, вы делаете для него все, что в ваших силах. Теперь его глаза были устремлены прямо на нее и полны нескрываемого сочувствия. И все-таки… – Ну а ваш сын? Снова почувствовав твердую почву под ногами, Лия повернулась к нему с улыбкой, которая совершенно преобразила ее черты. |