
Онлайн книга «Бесценное сокровище»
Лию охватило чувство восторженной гордости. Интерьеры, яркие и оригинальные, отличались особым шиком. Она заранее проверила, как размещены светильники, декоративные растения, даже бутылки в баре, но теперь, когда появились первые посетители, клуб словно ожил. – Привет, – раздался низкий, чуть хрипловатый голос. Лия не заметила, как к ней приблизился Дэлтон. Почему-то ей снова стало страшно. – А, привет, – проведя языком по пересохшим губам, отозвалась она. Дэлтон не мог оторвать от нее восхищенного взгляда: – Ты ослепительно выглядишь. – Ты тоже. Он коротко засмеялся: – Мне всякое доводилось слышать в свой адрес, но такое – впервые. – Что ж, когда-нибудь все бывает впервые, – нашлась Лия. Глядя на его сильную фигуру в черном ковбойском костюме, она хотела сказать «Потрясающе», но подумала, что это будет чересчур. – Мне нравится твое платье. Его приглушенный голос проникал ей прямо в душу. – Спасибо, – сказала она, отметив, что его взгляд упал на глубокий вырез и задержался там дольше, чем допускали приличия. Не зная, как выйти из этого неловкого положения, она спросила почти с отчаянием: – Все получилось великолепно, правда? Как ты считаешь? Дэлтон посмотрел ей прямо в глаза, не считая нужным скрывать желание. Он не дотронулся до нее, но Лию словно обожгло. Она отвела взгляд и увидела, что в зал входит Софи под руку с Луисом. Не оборачиваясь к Дэлтону, она сообщила: – А вот и мои друзья. Пойдем встретим их. – Лия, дорогуша, ты превзошла самое себя, – восторгалась Софи, обнимая Лию. – Просто бесподобно! Лия просияла: – Тебе правда нравится? – Нет слов! – подтвердила Софи, сверля глазами Дэлтона. – Здравствуйте, Софи. – Дэлтон протянул ей руку. – Я надеялся, что вы к нам пожалуете. – Он надеялся! Да меня бы не остановил даже табун диких мустангов! – Повернувшись к Луису, Софи представила: – Это Дэлтон Монтгомери, а это мой жених, Луис Эпплби. Когда мужчины пожали друг другу руки, Луис сказал: – Неплохое местечко у вас получилось, Монтгомери. Теперь дела пойдут в гору. – Очень на это рассчитываю, – ответил Дэлтон, обводя взглядом зал, а потом указал глазами на Лию: – Впрочем, в этом ее заслуга, а не моя. Лия вспыхнула от его похвалы. Они обменялись еще парой фраз, после чего Дэлтон извинился: – Мне надо быть среди гостей. Желаю вам приятно провести время, милые жених и невеста. Если что-то понадобится – зовите. – Звать придется громко, – озорно заметила Софи, – здесь нас едва ли услышат. – Верно, – виновато улыбнулась Лия. – От этого грохота у меня уже голова раскалывается. – Ничего, зато весело. Лия хотела что-то ответить, но Дэлтон наклонился к ней и прошептал: – Увидимся позже. Его дыхание ласкало ей ухо. У Лии стало горячо внутри. Она смущенно кивнула и отстранилась. Софи понимающе улыбалась. – У тебя опять разыгралось воображение, – бросила Лия. Софи только посмеялась, потом взяла под руку Луиса, и они устремились к танцевальной площадке. Лия стряхнула оцепенение и направилась в ресторан. Хотя оформление интерьеров было завершено, она все еще чувствовала, что находится на работе. Она приветствовала посетителей и следила, чтобы всем было хорошо. Когда Лия посмотрела на часы, время близилось к одиннадцати. Она уже падала с ног, но это была приятная усталость. Теперь уже стало ясно, что открытие клуба прошло с огромным успехом. Танцевальный зал был набит битком, в ресторане не осталось ни одного свободного столика. Со всех сторон в ее адрес раздавались похвалы, особенно когда Тони и другие служащие сообщали гостям, что она архитектор и оформитель интерьеров. – Потанцуем? – Дэлтон преградил ей путь. Она посмотрела поверх его плеча на толчею танцевальной площадки и неуверенно начала: – О, я не… – Пойдем. – Он властно потянул ее за руку. – Надо и тебе отдохнуть. Лия и сама не прочь была отвлечься от дел, но в его объятиях она чувствовала себя как натянутая струна. Однако Дэлтон не оставил ей выбора: он прекрасно понимал, что она не станет вырываться. Звучала песня Уайноны Джадд. Дэлтон, глядя на Лию сверху, улыбнулся: – Расслабься. «Не могу, – чуть не закричала она, – не могу, когда мое тело точно вписывается в твое!» Они танцевали молча. Казалось, их танец длился целую вечность. Наконец Дэлтон слегка отстранился и заглянул ей в лицо: – Я уже говорил тебе, как ты необыкновенно хороша? – Да, – прошептала она, загипнотизированная его взглядом. – А можно я еще раз повторю? Он крепче прижал ее к себе, и она с ужасом осознала, что он чувствует, как у нее набухли соски. – Лия, Лия, – хрипло шептал он, – ты не понимаешь, что со мной делается. Но она все понимала. Ее охватило такое же волнение. К ней прижималась его твердая плоть. Она попыталась высвободиться. – Прошу тебя, я… – Ни за что, – коротко перебил Дэлтон, неумолимо сжимая ее в объятиях; его глаза горели неприкрытой страстью. – Мне нужно, чтобы ты знала, как я тебя хочу. И ты испытываешь то же самое, признайся. – Нет, – приглушенно выкрикнула Лия, вывернулась из его рук и бросилась прочь. Через пять минут она уже сидела за рулем своей машины, но не могла включить зажигание. Только страх преследования заставил ее взять себя в руки. Когда Лия отпирала входную дверь, у нее дрожали руки. Ей хотелось поскорее сбросить с себя одежду и лечь спать. Она переступила порог и остановилась как вкопанная. – Что же это? – шептала она, обводя глазами комнату, разгромленную словно после бомбежки. Картины, сорванные со стен, валялись на полу. Ящики стола были выдвинуты, а их содержимое разбросано по всей комнате, и даже диванные подушки вспороты и искромсаны. Разрушения были столь значительны, что Лия не могла охватить все сразу. – Боже мой, за что мне это? – воскликнула она, не сдерживая слез. Кто мог это сделать? Ноги плохо слушались ее, но она подошла к низкому столику. Содрогаясь от рыданий и с трудом попадая пальцем в кнопки телефонного аппарата, она набрала номер клуба. |