
Онлайн книга «Айрмонгер»
— Нет, не нравятся. Но они все равно существуют, не так ли? Я не могу их нарушить. — Потому что ты маленький? — Потому что я Айрмонгер. — Мне уже шестнадцать, и я не замужем. И не собираюсь. Один раз меня чуть не выдали. Еле сумела этого избежать. — Правда? Тебя действительно чуть не выдали замуж? Можно спросить, за кого? — За Свалку, придурок. — Ох. — Он говорит «ох»! — Ты расскажешь мне об этом? — Что у тебя на той цепочке? — Мой Джеймс Генри Хейворд. — Твой что? — Мой Дже… моя затычка, мой предмет рождения. Хочешь увидеть его? Я покажу тебе. — Мгновение назад ты назвал ее по-другому. — А… Ладно, думаю, я могу тебе сказать. Я слышу голоса. — Ты — что? — Предметы… Понимаешь, у некоторых предметов есть голоса и имена. Они говорят мне свои имена. Видишь вон тот шнурок колокольчика? — Да. — Его имя — Дженни Мак-Маннистер. — О чем ты говоришь? Ты что, болен? — Да, я болен. Дядя Аливер дает мне пилюли. — С тобой что-то не так. Я чувствовала это с самого начала, чувствовала. Ты опасен? Ты не выглядишь опасным. — Нет, нет, я совершенно не опасен. — Лучше бы это действительно было так. Я стукну тебя, если ты опасен. — Я не опасен, — сказал я. — Я просто слышу предметы. — Тогда слушай предметы подальше от меня. Не пугай меня, а не то я опять возьмусь за совок. — Нет-нет, я об этом даже и не думал. — Лучше я пойду вниз, пока меня не хватились. — Тогда спокойной ночи. Спасибо за разговор. Завтра я приду раньше. — Надеюсь. И Люси пошла прочь со всеми своими принадлежностями для уборки. Но, дойдя до двери, она обернулась. — Скажи еще раз, как меня зовут? — сказала она довольно сердито. — Люси Пеннант, конечно, — сказал я. — Спасибо, — сказала она и ушла. — И какой-то Эл, — прошептал я. Так все и закончилось. Что за ночь! Возвращаясь в свою комнату, я чувствовал себя легко и даже размахивал цепочкой с Джеймсом Генри. Мне оставалось пройти еще совсем немного, когда я, взбегая по лестнице, заметил, как что-то быстро пронеслось в тени мимо меня. Я успел разглядеть — это была птица. — Лейка! — позвал я. Но она уже скрылась из виду, улетев на верхние этажи. Лучше бы ей не забираться на чердак, летучие мыши быстро с ней разделаются. Я лег спать, жалея о том, что у меня нет ничего на память о Люси Пеннант. Любая мелочь, напоминавшая о ней, сделала бы день веселее. Лучше всего было бы иметь ее портрет или фотографию. Дядюшка Идвид Ранним утром следующего дня, едва я успел одеться и услышать звук отправления дедушкиного поезда, до меня донесся голос двигавшегося по коридору Перси Хочкиса вместе с голосом кого-то незнакомого по имени Джеральдина Уайтхед. Дядюшка Аливер постучал ко мне в дверь и сразу же вошел. Он очень нервничал; вместе с ним был человек, которого я никогда раньше не видел, но при этом мне казалось, будто знал его всю жизнь. В нем было что-то очень знакомое. Он был одет в униформу с вышитым золотыми нитками лавровым листом на воротнике. Человек был маленького роста, с редкими прилизанными волосами на большом светлом черепе; на виске его выступали вены. Кто он и почему кажется мне таким знакомым? — Я хотел бы представить тебе твоего дядю Идвида Айрмонгера, — порывисто сказал дядя Аливер. — Не думаю, что ты виделся с ним раньше. Он — брат-близнец твоего дяди Тимфи. — Как там малыш Тимфи? — спросил Идвид. — На самом деле он мой младший брат. Он родился на двадцать две минуты позже меня. Он произносил эти слова, улыбаясь. Он казался очень улыбчивым. В отличие от голоса его близнеца, его голос был очень мягким. Я слышал о дядюшке Идвиде и раньше, но никогда его не видел. Он был губернатором, одним из самых высокопоставленных Айрмонгеров, но жил в городе, а не в Доме. — Вот и наш мальчик, не так ли? — сказал дядюшка Идвид, обнажив зубы в ослепительной улыбке. Однако, произнося эти слова, он смотрел не на меня, а совсем в другую сторону. Лишь тогда я заметил, что его глаза были совершенно белыми. Дядюшка Идвид был слепым. Широко улыбаясь, он осматривал комнату невидящим взглядом и глубоко дышал. Он словно хотел вдохнуть весь воздух, который в ней был. — Помоги мне сесть, Аливер. Дядюшка Аливер проводил его к одному из моих стульев. — Подвинь меня поближе к нему, настолько близко, насколько это возможно. А ты подвинься ко мне, дорогой Клод. Посиди со мной. Ты ведь не против? Я сел почти вплотную к нему. Ни мои, ни его ноги не доставали до пола. — Как приятно вновь оказаться в Доме-на-Свалке, — сказал он. — Так, что я слышу? Он приложил свои маленькие ухоженные руки к ушам и начал что-то мурлыкать, шлепая губами. — Я слышу Джеймса Генри Хейворда! Привет! Привет! Иди ко мне, Джеймс Генри Хейворд, иди же ко мне! — Он простер ладони. — Я знаю, что ты здесь. Иди ко мне, я хочу с тобой познакомиться. Достань его, Клод, и дай мне на него взглянуть. Я не смог сдержать улыбки. Он слышит то же, что и я! Аливер кивнул, и я медленно положил мою затычку ему в руки. Идвид поднес ее к носу и понюхал. Он похлопывал и гладил ее. — Джеймс Генри Хейворд, — сказала затычка. Ее голос казался очень довольным. Идвид перевернул ее вверх ногами и защекотал. — Джеймс Генри Хейворд! — Казалось, затычка хихикала. Я никогда раньше не слышал, чтобы она смеялась. И пока Джеймс Генри выкрикивал свое имя все быстрее и быстрее, будучи совершенно счастлив, я различил приближение другого голоса, говорившего холодным шепотом. — Джеральдина Уайтхед. И я наконец увидел, чем являлась Джеральдина Уайтхед. Это было металлическое приспособление с длинным изогнутым носиком, похожим на странный тонкий зажим. Джеймс Генри немедленно умолк. — Моя затычка! — вскрикнул я. — Тише, — сказал дядюшка Идвид, улыбаясь. — Тише, с ним все в порядке. Его лишь немного осмотрят мои щипцы. — Джеральдина Уайтхед, — сказал я. — Так их зовут. — Верно. Какой же ты умница! Мне говорили, что ты слышишь имена всех Предметов без исключения! — сказал Идвид. — Джеральдина Уайтхед — это специальные щипцы, предназначенные для удаления волос из носа, а также из ушей. Очень хорошие и полезные. Теперь посмотрим. Он предельно аккуратно взял мою затычку своей Джеральдиной Уайтхед и почти сразу отпустил ее, убрав щипцы в карман. |