
Онлайн книга «Невинный обман»
Вдова умолкла, в глазах ее был ужас. Чарли не сомневалась: миссис Хартшир вновь вспомнила о смерти своего несчастного мужа. — Пусть Господь простит меня. Я никогда не желала ему смерти, но сейчас вижу: что Бог ни делает, все к лучшему. Теперь я наконец-то обрела надежду на жизнь, о которой лишь мечтала все последние годы. — Она потупилась. — Я, верно, порочная женщина… Чарли покачала головой: — Нет-нет, что вы! Вы прежде всего мать, которая заботится о своих детях. Их надо кормить, одевать, учить… А ваш муж бездельничал и проигрывал все деньги. Он нисколько не заботился о семье, потому что оказался жертвой ужасной болезни под названием «азарт». Он был не в силах освободиться от своей порочной страсти. Но теперь вы свободны. Жизнь продолжается. Не бойтесь ничего и не теряйте надежды! Какое-то время вдова молчала. Наконец медленно заговорила: — Милорд, вы благородный человек, и я благодарна Богу за то, что он услышал мои мольбы и послал мне вас в столь трудный час. Я буду служить не за страх, а за совесть. — Уверен, у вас все получится, — в смущении кивнула Чарли. — А теперь давайте уйдем отсюда, покуда мистер Уикмен не пришел за нами. Девушка открыла дверь, и все четверо, покинув комнату, спустились по лестнице. Радклифф и хозяин ждали внизу. Не говоря ни слова, Чарли помогла матери и детям забраться в карету. Радклифф, напротив, посмотрел на них в замешательстве. Ведь совсем недавно вот так же напротив него сидела заплаканная Бесси и он вез ее в свой дом… Лорд тяжко вздохнул и велел кучеру ехать. Экипаж тронулся с места. — Стоукс, похоже, у нас опять гости, — объявил лорд, протягивая дворецкому шляпу и перчатки. — Не совсем гости, — сказала Чарли, закрывая дверь за миссис Хартшир и детьми. — Что вы имеете в виду, молодой человек? — Радклифф поднял брови. — Объяснитесь. — Вам требовался повар, сэр, насколько я помню. Или он уже найден? Лорд Радклифф поморщился. — Вы прекрасно знаете, Чарлз, что я едва ли успел бы это сделать. Чарли с облегчением выдохнула. Озабоченная судьбой несчастного семейства, она и не подумала о том, что Радклифф, возможно, уже подыскал нового повара. Слава Богу, этого не произошло. — Так вот, миссис Хартшир — повар и будет служить у вас, — заявила девушка. Лорд с удивлением взглянул на вдову. — Это действительно так? — Да, — робко кивнула женщина. — Я повариха, и еще я умею печь очень вкусные булочки и готовить… — Она умолкла и покраснела. Но, взглянув на Чарли, подмигнувшую ей, снова заговорила: — Я умею готовить множество разных блюд, но, к сожалению, ничего не знаю о ваших вкусах, милорд. — Ничего страшного, миссис Хартшир, — улыбнулась Чарли. — Прежний повар его сиятельства не отличался умением готовить, а вам, естественно, понадобится некоторое время, чтобы освоиться. Правда, сэр? На несколько секунд воцарилась гнетущая тишина. Радклифф молчал, и лишь пристальный взгляд Чарли заставил его заговорить. — Да, — кивнул он. Вы правильно поступили, Чарлз. — Взглянув на детей, прятавшихся за юбками матери, лорд добавил: — Кажется, дети очень устали. Стоукс, отведите их в комнату. — Благодарю, сэр, — сказала вдова, и на лице ее расцвела улыбка. — Спасибо, вы очень добры к нам. Лорд Радклифф вопросительно посмотрел на дворецкого: — Стоукс, вы что, не слышали? Я попросил проводить детей в комнату. — Да-да, слушаюсь, милорд, — закивал Стоукс, и Чарли заметила, что на щеках седовласого дворецкого появил ся румянец. Хозяин дома повернулся к девушке. — Чарлз, прошу вас пройти со мной в библиотеку, — проговорил он, нахмурившись. Однако Чарли не торопилась следовать за лордом. Повернувшись к Стоуксу, она попросила накормить мать и детей — ведь у них за весь день крошки во рту не было. Наконец, тяжко вздохнув, девушка направилась в библиотеку. Лорд Радклифф стоял у буфета и наливал в бокал вино. Чарли молча уселась в кресло и приготовилась слушать. Она нисколько не сомневалась: граф будет отчитывать ее. Долго ждать не пришлось. — Мой дом не приют для нищих и бродяг, Чарлз. — Бродяг? — переспросила она, с удивлением глядя на лорда Радклиффа, расхаживавшего по комнате. — Но я не приглашал сюда нищих и бродяг. Радклифф пристально взглянул на девушку: — Чарлз, вы знаете, что я имею в виду. Чарли пожала плечами. — Если честно, даже не догадываюсь. И вообще мне кажется, что вы неправильно все понимаете, Радклифф. Просто Бет понадобилась служанка — и я нашел ей служанку. Вам требовался повар — и вот, пожалуйста, повар найден. А если вас смущает тот факт, что Бесси и миссис Хартшир переживали не лучшие времена в своей жизни, то это совпадение, не более. Закончив свою речь, Чарли с невозмутимым видом взглянула на Радклиффа; она была уверена, что тот едва ли сумеет что-либо возразить. — Ой, щенки! — внезапно раздался детский крик, и тотчас же послышался голос Стоукса. Чарли догадывалась, что произошло. Наверное, Стоукс повел Хартширов в кухню, чтобы накормить, открыл дверь — и оттуда выскочили веселые щенята. Разумеется, дети ужасно обрадовались, увидев эти пушистые комочки. «Должно быть, они сейчас играют с малышами», — подумала девушка. Представив, что в этот момент происходит в холле, она чуть не расхохоталась. Но тут Чарли снова взглянула на Радклиффа, и ей стало не до смеха. — Итак, — продолжал лорд, — я прошу вас запомнить: вы не должны подбирать повсюду людей и щенков и тащить их в мой дом. — Да, милорд, вы правы, — кивнула девушка. — Я больше не буду заниматься спасением несчастных. — Надеюсь, — вздохнул лорд. — Обещаю, не беспокойтесь. Ведь вам уже не требуется прислуга, не так ли? — Кстати, это касается и щенков. — Да, но… Он же хотел утопить их, помните? — обиженно пробормотала Чарли. Радклифф снова вздохнул и принялся массировать пальцами виски. — У вас болит голова? Может, лучше лечь в постель? — спросила девушка. — Да, пожалуй, — согласился Радклифф. Чарли направилась к выходу с чувством облегчения. Неприятный разговор, к счастью, закончился. Выглянув в холл, Чарли увидела Томаса Моубри, заключившего Бет в объятия. Быстро прикрыв дверь, девушка повернулась к лорду, уже подошедшему к порогу. — Знаете, я подумал… Может быть, массаж снимет вашу головную боль? Садитесь в кресло, а я постараюсь вам помочь. Чарли оттеснила Радклиффа от двери, но тот, сделав несколько шагов, вдруг остановился. — Спасибо за предложение, Чарлз. Однако мне действительно лучше прилечь. |