
Онлайн книга «Влюбленные»
На мгновение Амелия мысленно вернулась к фотографии Карла Уингерта, которая так надолго приковала к себе ее внимание. Он был довольно красив, но в его чертах угадывалась какая-то запредельная, нездешняя жестокость. Потом она вспомнила, каким становилось лицо Джереми, когда он, напившись, устраивал очередной скандал. И хотя никакого физического сходства между отцом и сыном она по-прежнему не улавливала, сама сила ярости делала их похожими. — Разумеется, я сделаю все, что смогу, — сказала она и вздохнула. — Хотя бы ради детей. Хедли, казалось, был удовлетворен ее ответом. — Если нам немного повезет, — сказал он, — Джереми совершит ошибку, которая его погубит. Он уже допустил промах, оставив свой отпечаток пальца на дождевике Стеф. Как и его отец… — Агент сухо усмехнулся. — Этот скользкий ублюдок не оставлял следов, пригодных для дактилоскопирования — к великому сожалению всех, кто пытался его поймать. Но в конце восьмидесятых при подрыве почтового грузовика Карл использовал самодельную бомбу. Он применил взрывчатку в первый и последний раз в жизни, так как обращался с ней не очень уверенно — об этом можно судить по тому, что его мина сработала, как только Карл ее поставил. Просто удивительно, как его самого не убило! Взрывом ему оторвало большой и указательный пальцы. А на одной из деталей часового механизма нам удалось обнаружить отчетливый отпечаток его среднего пальца. Мы так и не… Что случилось? — спросил Хедли, увидев, что Доусон и Амелия уставились на него во все глаза. — В чем дело? — Сукин сын! — прошипел Доусон и вскочил так резко, что опрокинул стул, на котором сидел. — Чертов ублюдок! — Да в чем дело-то?! — требовательно спросил фэбээровец. — Пальцы… ему оторвало пальцы… — заикаясь от волнения проговорила Амелия. — На какой руке? — На левой. А что?.. — Хедли ничего не понимал. Амелия негромко ахнула и прикрыла рот рукой. Доусон ответил вместо нее: — Это Берни, — сказал он мрачно. Глава 18
— Ты даже не представляешь, как я рад избавиться от этих тряпок! Наконец-то с маскарадом покончено! — Карл стащил через голову ярко-розовую гавайскую рубаху, скомкал и швырнул в мусорную корзину. Потом он вынул из глаз цветные контактные линзы и облегченно вздохнул. — Терпеть не могу эти штуки. У меня от них глаза болят… — И он отправил линзы вслед за рубашкой. Джереми достал из ржавого холодильника две бутылки пива, свернул пробки и протянул одну из бутылок отцу. — Я ждал тебя только завтра вечером. — Я тоже не собирался уезжать с острова раньше завтрашнего утра, но пришлось поторопиться. — Карл сменил шорты на брюки цвета хаки. — На берегу стало слишком горячо. — В нескольких словах он рассказал сыну о появлении детективов из Шерифской службы. — Они ведь не тебя искали, — пожал плечами Джереми. — Зачем же было спешить? Ирония, прозвучавшая в его словах, разозлила Карла. — Рисковать тоже нужно с умом, — сказал он сердито. — Осторожность — прежде всего, заруби это себе на носу. Как только поблизости появляются легавые, значит, пора смываться. Как можно быстрее и как можно дальше. — Но в понедельник ты сам отправился домой к этому писателю, пока там были копы. — В обычных обстоятельствах, я бы, конечно, и близко туда не подошел, но ты убил не ту женщину… И кстати, какого черта ты мне звонил? Совсем с катушек съехал, парень? — Но, папа, я же объяснял насчет предоплаченных телефонов… [29] Нас невозможно по ним выследить. — Не доверяю я этой современной технике, — проворчал Карл. — Постарайся впредь не пользоваться телефоном без крайней нужды, понял? И вообще, я тобою недоволен. Сначала ты звонишь мне и хвастаешься, что избавился от Амелии. А буквально через полчаса в мой дом стучится чертов журналист. Я открываю дверь, и кого же я вижу? Амелию! Сидит в его машине живая и здоровая! Естественно, на следующий день я пошел к нему, чтобы выяснить, что к чему и как это ты так облажался. Нет, ты объясни мне, как ты мог перепутать собственную жену с девчонкой, ее няней?! — Мертвого человека нельзя заподозрить в убийстве, — заметил Джереми не без самодовольства, хотя обвинения старика были во многом справедливы. — Парень, который работает на заправочной колонке, сможет тебя описать? — Нет. — Джереми покачал головой. — Было темно. Дождь лил как из ведра. К тому же он не подходил ко мне близко. Мы обменялись всего двумя-тремя фразами с расстояния не меньше двадцати ярдов [30] , а потом он сразу вернулся к себе. Лично я не разглядел, как выглядит этот парень, а уж он-то, я думаю, и подавно. В лучшем случае он мог рассмотреть только мою бороду и капюшон плаща. — Хорошо, если так, — хмыкнул Карл. — К тому же я больше не смахиваю на образцового солдата морской пехоты, — добавил Джереми, похлопывая себя по выступающему животу. — Ну а как насчет катера? — Я обо всем позаботился. Его не найдут. — Ты уверен? — Абсолютно. — Оружие? — На дне морском. — Мы слишком далеко зашли, чтобы позволить себе совершать ошибки, — проговорил Карл несколько более спокойным тоном. — Не переживай, меня никто не ищет. Кстати, по дороге я купил кое-какие продукты, так что если ты голоден… — Позже. Сейчас мне нужно подумать. Отец и сын опустились в дряхлые кресла и довольно долго молчали, потягивая пиво. Джереми первым осушил свою бутылку. — Как там мои ребята? — спросил он. — Неплохо, насколько я могу судить. В последний раз я видел Хантера и Гранта в понедельник, когда подвозил их и Амелию до парома. Сегодня вечером она вернулась — одна. Я с ней разговаривал, и она сказала, что дети живут в доме ее музейного начальника. Джереми задумчиво ковырял ногтем размокшую этикетку на пивной бутылке. — Они… дети что-нибудь говорили обо мне? — Нет. Во всяком случае, я ничего такого не слышал, — ответил Карл, но, заметив страдальческий оскал сына, добавил: — Они еще малы, да и ты ушел из семьи слишком давно… по их меркам. Тебе придется начинать все заново. — Когда, по-твоему, мы сможем их забрать? — Сперва нужно позаботиться о мамаше. Джереми грузно пошевелился в кресле. |