
Онлайн книга «Скажи герцогу "да"»
![]() И даже окажись этот слух верен, его мнение о ней осталось бы неизменным. Люк знал, как искусны распутники в соблазнении юных девушек, — насмотрелся на братца и его папашу. Люк кипел от ярости из‑за того, что вынужден был покинуть поместье, не успев предупредить леди Дженис о намерении Грейсона ее соблазнить. За то время, что нянчился с подвыпившим сэром Майло, Люк разработал план, как ночью сбежать из деревни и вернуться в поместье, пока несчастный пьяница спит, а к утру возвратиться в Брамблвуд. Но вместо этого ему пришлось всю ночь разгребать последствия разгрома, учиненного его хозяином в баре, принадлежавшем одной добросердечной супружеской паре, хорошо знавшей Люка. Он не мог оставить их без помощи. А с утра сэр Майло снова принялся пить — голова у него гудела. Только ближе к вечеру пропойцу одолел хмельной сон, и Люку представилась возможность осуществить задуманное. Всю дорогу до поместья он тешил себя надеждой, что Дженис не забудет его предостережений насчет Грейсона и прислушается к голосу собственного разума. Одна только мысль, что этот подонок оказывает ей знаки внимания — отодвигает для нее стул, низко склоняется к ней, хвалит волосы, — причиняла Люку почти физическую боль. В этот момент он даже забывал про дневник — главное, чтобы с ней ничего не случилось. И вне всяких сомнений, как только позволит погода, она должна покинуть Холси‑Хаус. Ему нестерпимо было даже думать об этом — он и не станет. Идти по рыхлому снегу было трудно, и путь до подъездной дороги к Холси‑Хаусу занял почти час. Конюшни располагались в стороне справа. Люк посмотрел на небо и заключил, что время приближается к полночи. Возможно ли, что леди Дженис еще не спит? И если так, то что делает? Кстати, хотелось бы знать, что сейчас делает Грейсон. Люк молился, чтобы их разделяло множество комнат, этажей и дверей, причем дверей запертых. В конюшне Люк встретил единственного конюха и отправил спать, заверив, что сам запрет все двери на ночь, а затем поспешил выставить зажженный фонарь в южное окно. День выдался на редкость долгим, Люк еле держался на ногах от усталости, но знал, что должен поговорить с леди Дженис. Непременно. Она пришла гораздо быстрее, чем он мог надеяться. Неужели сидела, уже одетая, перед окном своей спальни в ожидании его сигнала? Она буквально влетела в дверь, к тому же без шляпки, так что коса болталась из стороны в сторону. Башмаки и подол накидки были в снегу и брызгах грязи — видно, бежала от дома до самой конюшни. — Вас так долго не было, — сказала Дженис, едва отдышавшись. Люк взял фонарь, и они направились в дальний конец конюшни, к Эсмеральде и ее щенкам. — Как вы здесь? Что нового? — стараясь не выказывать особой заинтересованности, спросил Люк. Дженис откинула косу назад. — Полно событий. А у вас? — Казалось, им не будет конца. — Потому что он не мог видеться с ней. Они остановились перед денником, и Люк, как и прежде, повесил фонарь на гвоздь. Щенки стали еще активнее, и Эсмеральде, бедняжке, приходилось прилагать немало усилий, чтобы уследить за ними. Дженис оперлась рукой о дверцу и рассмеялась: — Ох, как же приятно их видеть! — Вы не заходили к ним сегодня? Она отрицательно покачала головой: — Нет, по правде говоря: не было времени — пыталась отыскать дневник вашей матери. Мне пришлось рассказать все служанке: может, она и кажется эксцентричной, но совершенно надежна и полностью заслуживает доверия. И кроме того, она может посещать такие места, куда я не имею доступа, а также поговорить с другими слугами. — Я искренне надеюсь, что она проявит больше находчивости, чем это было в вашей карете. — Совершенно в этом уверена. Но вернемся к моим дневным занятиям. После того как просмотрела каждую книжную полку в библиотеке герцога и ничего не нашла, я посетила ее светлость. Она была в образе королевы, а когда она в таком состоянии, то, видимо, не знает, кто есть кто. Позже она снова превратилась в дружелюбную вдовствующую герцогиню, но я подумала, что еще слишком рано спрашивать ее о вашей матери. Я понимаю, что вы дали мне всего неделю, чтобы отыскать этот дневник, но мне приходится действовать осторожно. Она была так близко, что Люк никак не мог сосредоточиться. — Что‑то вы сегодня молчаливы. То есть говорите столько же, сколько всегда, — съязвила Дженис, так и не дождавшись от него хоть какой‑то реакции на свои слова. — Не случилось ли чего‑то еще в этот богатый событиями день? — наконец выдавил Люк. Девушка глубоко вздохнула: — Сказать по правде, случилось. И она поведала, как отвезла ее светлость в малую гостиную и о драме, разыгравшейся вслед за этим. По крайней мере ту ее часть, когда герцог приказал ей развернуться и отвезти вдовствующую герцогиню в ее спальню. — Вы так ему и сказали: чтобы не препятствовал вам? — Люк не мог в это поверить. — В сущности, да. Я не могла допустить, чтобы герцогиня покинула эту гостиную, так и не взглянув на пейзаж, открывающийся из ее огромных окон. Но затем… Дженис замолчала, и Люк мягко ее подтолкнул: — Затем что? — Герцог сказал, что его дядя Эверетт утонул в том самом пруду, который скрывают деревья, хорошо видные из того самого окна. А ее светлость заплакала… Эверетт. Отец Люка. Услышать, каким образом он умер, было подобно удару в солнечное сплетение. Лицо Дженис вспыхнуло жарким румянцем. — Я тогда почувствовала себя полной идиоткой. Ведь я старалась помочь. Люк с трудом пришел в себя и попытался вникнуть в суть ее слов. — Нет, вы не должны себя винить. Вы же хотели помочь… Ее храбрость достойна восхищения. Если бы только она знала, с каким чудовищем вступила в единоборство. Но он не мог позволить себе сказать ей об этом. — Значит, вы намерены убедить Холси переселить герцогиню в другое крыло? — Да. Но нужно подумать как. Люк ощутил укол сожаления, но тут же постарался о нем забыть. Она еще не знает, что у нее не осталось времени. Ей захочется немедленно собрать вещи и поскорее уехать, когда он расскажет о вероломстве герцога. И к этому Люку нужно было подготовиться. — Теперь вы расскажите, как провели то время, что мы не виделись, — попросила Дженис. Люк недоверчиво посмотрел на нее — никто никогда не интересовался его делами, — но девушка, похоже, действительно хотела услышать, чем он занимался. — Сэр Майло, что прибыл в поместье вчера утром, здесь заскучал и потребовал, чтобы я сопровождал его назад в Брамблвуд. В местном баре он упился до бесчувствия и уснул, а я тем временем от него сбежал и возвращаться не собираюсь. Если он и пожалуется герцогу, то я скажу, что сэр Майло сам отослал меня домой. В любом случае он ничего не сможет вспомнить. |