
Онлайн книга «Воды слонам!»
Уолтер вне себя от ярости. — Да что это за дерьмо такое? — орет он, вбегая в наш вагон. Швырнув шляпу в угол, он падает на постель. На раскладушке хнычет Верблюд. Со времен облавы он все время либо тупо глядит в стенку, либо плачет. Заговаривает он лишь тогда, когда мы его умываем или кормим, да и то разве что умоляет не отдавать его сыну. Мы с Уолтером по очереди изрекаем прописные истины о семье и всепрощении, однако у обоих возникают дурные предчувствия. Что бы с ним ни было, когда он сбежал из дома, сейчас дела его куда как хуже, ведь он неизлечимо болен, и неизвестно даже, узнают ли его домашние. А если они его до сих пор не простили, каково ему, такому беспомощному, будет в их руках? — Успокойся, Уолтер! — говорю я со своей попоны в углу, отмахиваясь от мух, которые донимают меня с самого утра, перепархивая со струпа на струп. — Нет уж, фиг-то я успокоюсь. Я артист! Артист! А артистам платят всегда! — кричит Уолтер, колотя себя в грудь кулаком. Стянув туфлю, он запускает ею в стену. Потаращившись, стягивает вторую и швыряет в угол. Туфля приземляется прямо на шляпу. Уолтер тяжело опускает кулак на покрывало, и Дамка удирает за ящики, где раньше прятался Верблюд. — Еще недолго, — говорю я. — Потерпи пару дней. — Чего это так? — А того, что когда Верблюда заберут, — со стороны раскладушки доносится жалостный всхлип, — мы все сделаем отсюда ноги, к чертям собачьим. — Да ну? — отвечает Уолтер. — И к каким таким чертям мы направимся? Неужто ты уже придумал? Я встречаюсь с ним взглядом и еще секунду-другую не отвожу глаз, но потом отворачиваюсь. — Ну да. Так я и думал. Вот почему я хочу свою получку. Иначе мы кончим как последние бродяги. — Нет, не кончим, — неуверенно говорю я. — Ты бы хоть чем-нибудь озаботился, Якоб. Ведь это из-за тебя мы влипли, а вовсе не из-за меня. Может, ты со своей красавицей и готов уйти бродяжничать, но не я. Может, для вас это и игрушки… — Никакие не игрушки! — …но в моем случае на карту поставлена жизнь. Если вы хотя бы можете запрыгивать в поезда и кататься туда-сюда, то я не могу. Он умолкает. Я упираюсь взглядом в его короткие плотные ручки и ножки. Он коротко и горько кивает. — Ну да. Увы. И как я уже говорил, для работы на ферме я тоже не очень-то гожусь. Когда я стою в очереди за едой, мозги у меня кипят. Уолтер совершенно прав: я втянул их в эту историю, мне и вытягивать. Но если бы я, черт возьми, знал, как. Ни у одного из нас нет дома, куда мы могли бы вернуться. Да какая разница, сможет Уолтер запрыгнуть в поезд или не сможет — я буду не я, если позволю Марлене провести хотя бы одну ночь в ночлежке для бродяг. Я до того озабочен, что поднимаю взгляд, лишь подойдя к столу. Марлена уже там. — Привет, — говорю я, присаживаясь. — Привет, — отвечает она, чуть помедлив, и мне сразу становится ясно: что-то не так. — В чем дело? Что случилось? — Ничего. — У тебя все в порядке? Он к тебе не приставал? — Нет. Все хорошо, — шепчет она, глядя в тарелку. — Нет, не все. В чем дело? Что он еще натворил? — Ничего, — шипит она. — Потише, пожалуйста. Я выпрямляюсь и, проявляя все возможное самообладание, расстилаю на коленях салфетку. Взяв вилку и нож, аккуратно режу свиную отбивную. — Марлена, умоляю, скажи, что у тебя стряслось, — тихо прошу я, стараясь придать своему лицу такое выражение, как если бы разговор шел о погоде. Постепенно окружающие вновь принимаются за свой обед. — Похоже, задержка, — говорит она. — Что, прости? — Задержка. — Какая такая задержка? Она поднимает взгляд и густо краснеет. — Кажется, у меня будет ребенок. Когда за мной приходит Граф, я даже не удивляюсь. Сегодня явно не мой день. Дядюшка Эл сидит в кресле с кислой миной. Бренди сегодня нет. Он грызет сигару и беспрестанно тычет тростью в ковер. — Уже почти три недели минуло, Якоб. — Знаю, — отвечаю я. Голос у меня дрожит — никак не приду в себя после Марлениной новости. — Я в тебе разочарован. Думал, мы друг друга понимаем. — Еще как понимаем, — беспокойно продолжаю я. — Послушайте, я делаю все, что в моих силах, но Август только мешает. Да она бы уже сто лет назад вернулась, если бы только он оставил ее ненадолго в покое. — Я сделал все, что мог, — отвечает Дядюшка Эл, вытаскивая сигару изо рта. Осмотрев ее, он снимает с языка кусочек табака и швыряет в стену, да так, что тот прилипает. — Ну, этого недостаточно, — гну свою линию я. — Он ее преследует. Кричит на нее. Вопит у нее под окнами. Она его боится. Хорошо, конечно, что Граф не оставляет его без внимания и оттаскивает всякий раз, когда он выходит из-под контроля, но этого недостаточно. Вот скажите, вы бы на ее месте к нему вернулись? Дядюшка Эл смотрит на меня в упор. Я неожиданно понимаю, что ору. — Простите, — снижаю я голос. — Я с ней поговорю. Клянусь, если вам удастся сделать так, чтобы он оставил ее в покое хотя бы на пару дней… — Нет уж, — тихо говорит он. — Теперь я буду действовать по-своему. — Что? — Я сказал, что буду действовать по-своему. Ты свободен. — Он указывает пальцем на дверь. — Ступай. Я непонимающе моргаю: — Что значит «по-своему»? И тут я чувствую, как Граф хватает меня железной хваткой, поднимает со стула и тащит к двери. — О чем это вы, Эл? — кричу я из-за плеча Графа. — Я хочу знать, о чем вы! Что вы задумали? Закрыв дверь, Граф обращается со мной несравненно бережнее. А опустив наконец на гравий, даже поправляет на мне пиджак. — Прости, парень, — говорит он. — Я правда старался. — Граф! Он останавливается и мрачно поворачивается ко мне. — Что у него на уме? Он смотрит на меня, но молчит. — Граф, пожалуйста. Умоляю. Что он задумал? — Прости, Якоб, — повторяет наконец он и забирается обратно в вагон. На часах без четверти семь, до начала представления пятнадцать минут. Публика кружит по зверинцу, наблюдая, как зверей ведут в шапито. Я стою рядом с Рози и слежу, как она принимает от зрителей угощение — конфеты, жвачку и даже лимонад. Уголком глаза я замечаю, как от толпы отделяется высокий человек и направляется ко мне. Это Алмазный Джо. — Иди-ка ты отсюда, — говорит он, переступая через веревку. — А в чем дело? |