
Онлайн книга «Там, где сбываются мечты»
Она прибыла на место в рекордно короткий срок. Красавица-яхта ждала у причала. Ли вылезла из машины, стянула с пальца кольцо, опустила его в карман. Внезапно девушка вспомнила, что так и не сказала Филиппу, что тоже участвует в гонках. Ну и пусть, подумала она. Ли вытащила из машины свое снаряжение и направилась к яхте. — Где ты была? — окликнул ее Джейсон. Его голос был недовольным. Ли это не испугало. Она умела гасить вспышки чужого гнева. — Я же пришла! Так что не злись. — Мне не нравится, когда люди опаздывают. — Джейсон взял сумку из ее рук. — Какая тяжелая! Иди отдохни! — Для меня регата — это и так отдых, Хэндлер. Джейсон внимательно разглядывал лицо девушки. На ее щеке виднелся след от высохшей слезы. — Ли, с тобой все в порядке? — Лучше не бывает, — сердито ответила Ли. Ей не хотелось, чтобы кто-то был свидетелем ее минутной слабости. Тем более Джейсон. — Слушай, если ты не хочешь с нами… — Прекрати. — Ли натянула рукавицы. — Кажется, нам давно пора быть в море. — Все ждали тебя. — Я здесь, и уже девять. Пора начинать. Ли занялась одним бортом яхты, Джейсон — другим. Вдвоем они оттолкнули судно от причала. Джейсон запрыгнул на палубу, подал руку Ли. Девушка перепрыгнула через борт и оказалась в объятиях Джейсона. — Добро пожаловать на борт «Пэсседж». Я рад, что у меня такой помощник. — Я тоже рада, — искренне и тепло ответила Ли. Они стояли обнявшись, как старые приятели, но сердце Ли бешено стучало. Ее спас Митчелл, высунувшийся из кабины: — Мы еще не… — Мы уже! — поддразнил его Джейсон. Он встал за штурвал, выровнял курс яхты. Из кают-компании донеслись приветственные крики. Ли улыбнулась. Зарождающееся морское братство. Вскоре срочно потребовалась ее помощь при разборе такелажа. Ли возилась с канатами и тросами, ожидая появления рядом с яхтой ее соперницы, «Джекс Той». Их пути следования должны были пересечься возле отмели. Когда судно приблизилось к «Пэсседж», Ли спешно спустилась в камбуз. Митчелл закладывал продукты в холодильник. — Привет, Митч! — прокричала Ли, пытаясь не задеть головой сетки с фруктами, свисавшие с потолка. — Привет! — радостно воскликнул Митчелл. — Решила помочь мне сварить суп из акульих плавников? — Он рассмеялся. Ли засмеялась в ответ. Перед ней на столе стоял огромный ящик, полный пирожков, упаковок чипсов и арахиса. Сплошные калории! Она не может себе этого позволить. Желудок Ли сжался от голода. Девушка покачнулась и схватилась за поручень на стене. Митчелл истолковал это по-своему: — Тебе нехорошо? Укачало? Ли кивнула, чтобы не вдаваться в детали. — Потерпи пару дней. Потом тебе будет хорошо в море и неуютно на берегу. Ли слабо улыбнулась. Митчелл вздохнул: — Вообще-то корабельные коки обычно заняты тем, что пытаются при помощи чеснока отбить запах тухлятины. — Он украдкой взглянул на Ли, опасаясь, не станет ли ей совсем плохо от подобных историй, но все было в порядке. — Я никогда так не поступаю, — продолжал он с гордостью, — у меня есть множество рецептов, и я всегда требую хорошие продукты. У нас будет лазанья. Настоящая. С расплавленным сыром и с моим фирменным соусом. Ли вымученно улыбнулась: — Великолепно. Она отвернулась и стала думать о своей нынешней великолепной фигуре и о том, каким ее тело было раньше. Все из-за еды. Вкусная еда сейчас была главным врагом Ли. Девушка выбралась из камбуза и пошла в каюту на корме. На ее койке лежало пышное пуховое одеяло. В иллюминатор было видно, что «Пэсседж» теперь шла борт о борт с «Джекс Той». — Ребята, как у вас с пивом? — прокричал Чед. С «Джекс Той» отозвались: — Хватит, чтобы утонуть! Послышался дружный смех. — Подумаешь! — обиделся Чед. — Эй, Ли! — позвал Би-Би. — Сейчас наша вахта! Радуясь, что Филиппа не было в пределах видимости, Ли двинулась к рубке. Она сунула руку в карман, нащупала там кольцо. Куда бы его деть? — Ты забыла про вахту, — начал отчитывать девушку Джейсон. Ли выдернула руку из кармана. На мгновение она испугалась, что кольцо покатится по полу, но вместо него выпала пластиковая коробочка. Джейсон поднял ее. — Это что? — Магнитные браслеты. Приходится иногда надевать. Джейсон прочел надпись на коробочке: «Магнитные браслеты, средство от морской болезни». Когда Джейсон поднял глаза на Ли, его взгляд был озабоченным. — Тебе может стать плохо? — Нет, если на мне эти штуки. — Ли задрала рукава, продемонстрировав серые повязки на обоих запястьях. — Я на всякий случай всегда ношу с собой запасные. «Джекс Той» отставала. Джейсон вспомнил, что Ли когда-то плавала на ней. Девушка совершила пусть маленькое, но предательство, и, возможно, ей неловко перед командой соперников. — Можешь не выходить пока на палубу, — разрешил Джейсон. По глазам Ли он понял, что она благодарна ему. — Мне надо разобраться с парусами. Потом я зайду за тобой, мне понадобится кое-какая помощь. Ли вздохнула с облегчением. Когда Джейсон ушел, она положила кольцо в коробочку с запасными браслетами и спрятала ее поглубже в сумку. Момент, когда были подняты паруса и остановлены дизельные двигатели, считался неофициальным началом гонки. Легкий бриз раздувал паруса «Пэсседж», словно созданные именно для северо-восточного ветра. Все вышли на палубу. Ли заканчивала возиться с парусами. — Ну, ребята, что вам сказали ваши жены и подружки? Вы предупредили их, что мы можем попасть в Бермудский треугольник? — Она шутливо нахмурилась. — Быть может, они дали вам с собой какие-нибудь талисманы? — Дениза ушла рано на работу, я с ней даже не попрощался как следует, — грустно произнес Би-Би. — Покажи Ли, что она тебе подарила, — попросил Митчелл. Би-Би расстегнул куртку. Под ней была футболка с надписью: «Фигура, как у Кена. Мозги, как у Барби». Все рассмеялись. — Я не обижаюсь, — Би-Би улыбнулся вместе со всеми, — и я сам сказал не ждать меня, а отправляться на работу. — Она всегда устраивает ему сцены, — встрял Спайт, — она очень ревнива. — Он выразительно посмотрел на Ли. Девушка растерялась: — Это из-за меня? |