
Онлайн книга «Там, где сбываются мечты»
— Ли! Иди к нам! — Я вам не помешаю? — Ли боролась с искушением оставить парочку вдвоем, но почему-то подошла и присела на свободное место за столиком. — Нет, что ты. — Мария лучезарно улыбнулась. Она подозвала официанта. — Что тебе заказать? Джейсон разглядывал наряд Ли — короткие бриджи, майка, на шее ожерелье из золотистых ракушек — символ Флориды. — Я не помню, что за напиток мы пили… я пила… — Белое вино с содовой, — догадался Джейсон. — Точно. — Ты нашла комнату? — спросила Мария. Она элегантно держала в руке стакан. На пальцах сверкали изумруды. — Да. Ли не стала рассказывать, что она вселилась в гостиницу под именем мисс Филипп Чарлз. Это было весьма удобно, что Джек Фоули зарезервировал номера для экипажа «Джекс Той», так же как и то, что никто из команды по понятным причинам пока не прибыл в гостиницу. — Джек! Рада тебя видеть! К столику подошел Джек Фоули. — И я тебя, Мария. Все-таки обидно, что все кончилось именно так, — покачал Джек головой. Мария усмехнулась. — Все равно мы должны подписать наш контракт. — Еще успеем, — согласился Джек. — А это и есть прославленный мистер Хэндлер? — Приятно познакомиться. — Джейсон пожал протянутую ему руку. Джек Фоули действительно внушал уважение одним своим видом. — Я думаю, нам стоит отметить окончание регаты. Я приглашаю всех на праздничный обед — жалко, что не в честь «Джекс Той», но победил сильнейший. Надо только дождаться мистера Чарлза. — Я думаю, он скоро прибудет. Прилив вот-вот начнется, — сверяясь с часами, сказал Джейсон. — Да, Джек, твоей яхте не повезло. Она каким-то образом угодила на мель, — заметила Мария. — Не каким-то, а… Джейсон незаметно сжал руку Ли, призывая ее к молчанию. — Пусть мистер Чарлз расскажет все сам. — Прошу прощения, Ли, — взгляд Джека остановился на девушке, — это, случайно, не вы принимали участие в весенних гонках? На яхте «Джекс Той», я имею в виду. Я долго не мог вас узнать. Когда вы были девушкой Филиппа Чарлза, вы выглядели совершенно по-другому. Ли пожала плечами. — Я знаю. Я сильно изменилась. — Вы поссорились? — Нет. Пока еще нет. Ли могла предугадать события. Филипп обвинит ее в предательстве и потребует назад кольцо. — В таком случае почему вы не в команде «Джекс Той»? Ли готова была зашипеть от злости: — Потому что вы вычеркнули меня из списка. Фоули был озадачен: — Из какого списка? — Из списка перспективных яхтсменов клуба, достойных членства в команде «Джекс Той». Фоули нахмурился. — Это ложь. Я сказал Филиппу, что подбор команды будет производиться полностью по его усмотрению. Ли побледнела. — А я-то надеялся, — продолжал Джек, — что ваше присутствие на яхте поможет ему вести честную игру хотя бы раз в жизни! Ли казалось, что она вот-вот провалится сквозь землю от унижения. Значит, Филипп сделал подлость, свалив собственную трусость на Джека Фоули! — Джейсон, отведите меня на то место, где застряла «Джекс Той». Я посмотрю на это сам. Сдается мне, там не все чисто. Возможно, Чарлз будет исключен из клуба… — Фоули отечески посмотрел на Ли. Она несмело улыбнулась в ответ. — Эй, Филипп! — Ли махнула рукой, пытаясь обратить на себя внимание недовольного капитана. — Мне надо с тобой поговорить! — О чем? — Лицо Филиппа было перекошено от гнева. — Ты предала меня! Ты связалась с командой моих соперников! — Это ты меня предал! Никакого списка не было! — Я никогда не прощу тебе этого! — Ты же знаешь, как много для меня значила регата. А ты испугался, что я стану твоим конкурентом на твоей же яхте. Трус! — Верни мне кольцо! — Филипп уже не кричал, а визжал. — Забирай! — Ли пошарила по карманам, достала кольцо и с размаху швырнула его в направлении яхты. — Поймаешь? — Бриллиант блеснул в воздухе. — Тебя дисквалифицируют, Филипп! Кольцо упало в море. Люди, видевшие эту сцену, ахнули в один голос. Ли развернулась и зашагала прочь мимо толпы зевак. Она прошла мимо Джейсона, не заметив его. Джейсон не сводил взгляда с двери. Зал яхт-клуба был полон. Он был уверен, что Ли придет. Вот только когда? Как и в клубе Лонг-Айленда, люди перемещались с места на место, пили коктейли и говорили о яхтах. Джейсон нетерпеливо покачивал свой бокал в руке, кубики льда звякали о стекло. К нему подошел Митчелл. — А где Ли? — Может, зайти за ней? — предложил Тим. — Я не знаю, где она остановилась. — Со своим Филиппом, — вставил Чед. — Я видел, как она выходила из его комнаты сегодня утром. — Этого не может быть! Все повернули головы в сторону двери. Никто так и не понял, к чему относились последние слова Джейсона — к прошедшей ночи или к Ли, которая стояла в дверях в потрясающем платье, розово-лиловом, коротком, с глубоким вырезом. Джейсон никогда не видел ее такой. — Какие ножки! — восхищенно протянул Би-Би. — Красавица! — проводил ее взглядом Тимоти. Ли медленно шла к Джейсону. Он стоял, отвернувшись. Ему было стыдно. Когда-то он шутил, спрашивая, носит ли она юбки. Сейчас Ли была воплощением женственности. Она прошла мимо. Она подошла к Филиппу: — Я надеюсь, ты пришел для того, чтобы поздравить Джейсона? — Послушай, Ли… Ты же знаешь, как я зол. Из-за кольца в первую очередь. А еще из-за того, что ты ночевала в моем номере. — Я тоже зла на тебя. Ты спал четырнадцать часов. Я все это время болталась по улице, пока ты не соизволил выспаться. — И что? — Иди и поздравь Джейсона, — приказала Ли. — Хорошо. Джейсон стоял и ждал, пока Ли и Филипп закончат выяснять отношения. Наконец девушка направилась к нему. Чарлз последовал за ней. — Прости, — Ли дотронулась до руки Джейсона, — нам нужно было выяснить отношения. Джейсон напрягся. Отношения? Разве у них еще были какие-то отношения? Ли выбросила кольцо в море. Или все снова по-старому? Филипп протянул Джейсону руку для приветствия. Джейсон колебался. Потом все же пожал влажную, нетвердую ладонь Филиппа. |