
Онлайн книга «Там, где сбываются мечты»
— Мне не очень хорошо, — слабым голосом ответил он на невысказанный вопрос Джейсона. — Я не удивлен. Я видел, как ты съел огромный кусок пиццы и закусил шоколадным пирожным. — Джейсон с сочувствием смотрел на Би-Би. — Ли! — крикнул он. — Можно, Би-Би возьмет твои запасные магнитные браслеты? — Что? — Ли не расслышала вопроса из-за шума ветра. — Твои браслеты от морской болезни. Я возьму их для Би-Би, хорошо? — Хорошо! — крикнула в ответ Ли. Потом она вспомнила, что с запасными браслетами связано что-то очень важное. — Нет! — Девушка кинулась в каюту, спотыкаясь на ступеньках. Она упала на пол, сильно ушибла колено, но все-таки поднялась и побежала дальше. Поздно. Джейсон стоял посреди каюты и вертел в пальцах кольцо. В его глазах застыло презрение. — Это твое? — Ну… да. — Значит, ты помолвлена? Ли показалось, что она теряет сознание. — Нет… не совсем. Я все тебе объясню. — Вот только почему ты его не носишь? Оно же с бриллиантом! — Джейсон сделал вид, что не расслышал оправданий Ли. Камень в кольце сверкал всеми цветами радуги. — Это от Чарлза, не так ли? От богатого и знаменитого Чарлза! — Я же сказала, что у нас с ним ничего нет! — Ли готова была разреветься. — Тогда зачем ты носишь с собой его кольцо? — Он просто подарил мне его, — защищалась Ли. — Ты решила нас сравнить, правильно? Ну и кто же лучше — я или Чарлз? — У нас ничего не было, — тупо повторяла Ли, тщетно надеясь, что Джейсон ее услышит. — А когда мы были вместе, ты тоже нас сравнивала? — Джейсон, выслушай меня. Он подарил мне кольцо в тот день, когда началась гонка. До этого я и не подозревала, что Филипп собирается… — Филипп? Его же зовут Чарлз! О нет… — До Джейсона начал доходить смысл всей истории. — Значит, это от Филиппа Чарлза? От капитана «Джекс Той»? Ли кивнула. — Значит, ты хранишь верность тому экипажу, где тебе предложат наилучшие условия? — Я имела в виду… — Неплохое условие — соблазнить капитана! — Я не собираюсь выходить замуж за Филиппа! — Из-за меня? Как трогательно! — Я не… — Слушай внимательно. Это дорогой подарок. Ты должна отблагодарить Филиппа. — Что? Как ты смеешь! Ты же знал, что у меня есть парень, и ты не имел ничего против! — Я не был в курсе дела насчет того, что это капитан. «Джекс Той». — Ты меня неправильно понял… — Я все понял правильно. — Джейсон смерил Ли ледяным взглядом. Девушка сжалась, словно ожидая удара. — Вот почему мы сбились с курса. Это было запланировано, правда? Ли понимала, что сейчас расплачется. — Не реви. — Джейсон не моргая смотрел ей в глаза. — Твоим слезам грош цена. — Джейсон, ты же меня знаешь! Я никогда… Он сунул кольцо ей в ладонь. — Я не знаю тебя. И не хочу знать. Несколько часов Ли не разговаривала ни с кем из команды, чтобы задушить в себе начинавшуюся истерику. Джейсон был, напротив, подчеркнуто вежлив и обходителен со всеми, включая Ли. Первым не выдержал Чед. — В чем дело? — поинтересовался он. — Я не могу так больше! — Ли со слезами бросилась в свою каюту. Митчелл повернулся к Джейсону: — Сделай что-нибудь! Джейсон колебался. Такое положение дел — перессорившийся экипаж — его не устраивало, но он не мог пойти на примирение с Ли. Его гнев схлынул, осталась одна досада. Не столько на Ли, сколько на себя. Джейсон решил поговорить с Ли. В конце концов, хуже уже не будет. Он нашел девушку возле мачты, где она возилась с парусами. Ли не сразу заметила Джейсона, и ему пришлось подождать, прежде чем она обратила на него внимание. — Ли, я должен извиниться. — Можешь не извиняться. — Ли упаковывала запасные паруса. — Я не сбивала яхту с курса специально. — Я знаю. Я зря это сказал. — Мне все равно. Я наемный матрос. Один капитан выгнал, другой приютил, — пожала плечами Ли, стараясь стоять спиной к Джейсону. Ее глаза были мокрыми от слез. Джейсон нагнулся, чтобы помочь Ли убрать парус в мешок. — Филипп действительно не допустил тебя до регаты на своей яхте? — Они обсудили это с Джеком Фоули. Фоули — его шеф, и Филипп не имеет права ему противоречить. — Ли обвязала пакет веревкой. — Правда, сначала они решили взять меня с собой. Я готовилась несколько месяцев, и вот, — она шмыгнула носом, — я обещала вести себя тихо и спокойно… Джейсон не смог сдержать улыбку: — Тихо и спокойно, говоришь? — Все равно все это было напрасно. — Так вот из-за чего ты так расстроилась тогда, в яхт-клубе! — догадался Джейсон. Он начинал понимать, что недооценил девушку. — Объясни мне, что ты нашла в этом парне. Мне просто любопытно. — Я понимаю, Филипп не из тех людей, которые вызывают симпатию с первого взгляда. Его просто надо узнать получше. Хотя иногда мне кажется, что я — единственный человек, кто так думает. — Ли пожала плечами. Джейсон присел рядом с Ли. — Мы росли вместе, — продолжила девушка, — и всегда заступались друг за друга. Меня дразнили толстушкой — все, кроме Филиппа. У него много недостатков, но с ним мне легко общаться. — А со мной сложно? — Иногда. — Ли вспомнила моменты неловкости и напряжения, возникавшие между ней и Джейсоном. — Ли… — Джейсон коснулся ее руки, — Филипп знает, какой нежной и ласковой ты можешь быть? Он знает о том, что тебе иногда ужасно хочется довериться кому-нибудь? Филипп не знал. «И не узнает», — подумала Ли. — Он понимает, что я не такая, как другие. Он сам это сказал. Иногда я его пугаю. — Ли оперлась на сверток с парусом. — Я не обсуждаю наряды с другими женщинами, a еще я иногда ругаюсь и не умею вести себя в обществе. — Ли засмеялась. — Я — кошмар для любой свекрови. Джейсон представил себе свою мать. Ей всегда нравились независимые, неординарные девушки. Она бы приняла Ли как родную. Он нежно поднес руку Ли к губам. На пальце девушки по-прежнему было кольцо, то самое, которое он заметил при их первой встрече. Широкий золотой ободок с непонятными надписями. — Слушай меня. Ты не должна подстраиваться под мужчин. Верь в себя, Ли. Ты замечательная женщина. Не давай никому переделать себя. |