Онлайн книга «Заложники любви»
|
— Я маме тоже иногда помогаю! — Глаза девочки радостно заблестели. — Вот и молодец. Ты любишь салат? — Очень! Больше всего с сыром. Можно, я натру сыр? Весело переговариваясь, они приготовили салат и сандвичи, заварили чай. Поскольку кухня была такой крохотной, что разместиться за столом вдвоем было невозможно, Анна объявила, что обедать они будут в гостиной. — Получилось вкусно, — попробовав салат, сказала Хоуп, — почти как у мамы. — В ее голосе звучала гордость за свой маленький кулинарный успех. После обеда Хоуп помогла Анне убрать со стола и вымыть посуду, и они вернулись в гостиную и включили телевизор. — Мисс Ролтон, — вдруг робко обратилась к Анне Хоуп, — могу я вас спросить об одной вещи? — Конечно. — Как вы думаете, мама по-прежнему будет любить меня, когда родится братик? — Не беспокойся, — Анна обняла девочку за плечи, — мамы всегда любят всех своих детей. У меня два брата и сестра, мы все разные, но мама любит каждого из нас и заботится обо всех. Пусть это звучит немного сентиментально, подумала Анна, но девочка должна быть уверенной в любви матери и жить спокойно. Чтобы отвлечь Хоуп от тревожных мыслей и избавить себя от каверзных вопросов, Анна нашла канал, по которому шла телевикторина. Ее расчет оправдался — Хоуп азартно принялась угадывать ответы, стремясь опередить участников игры. Как назло, в самый напряженный момент передачи в дверь позвонили. Анна открыла. На пороге стоял мужчина лет тридцати пяти, широкоплечий, высокий, с копной рыжеватых вьющихся волос. Выражение лица было строго-сдержанным, но в серых глазах светилась чуть лукавая улыбка. — Добрый вечер. Мисс Ролтон здесь живет? — Это я, — только и успела произнести Анна, когда выскочившая из-за ее спины Хоуп кинулась к мужчине. — Дядя Фрэнк, дядя Фрэнк! Я так рада! — Я знаю, малышка. — Он легко поднял Хоуп на руки, и девочка обхватила ручонками его мощную шею. — Я очень спешил. — Мужчина улыбнулся Анне и представился: — Меня зовут Фрэнк Освальд, мы с вами разговаривали по телефону. — Очень приятно. Проходите, пожалуйста. Фрэнк поставил Хоуп на ноги и обратился к Анне. — Я крайне признателен вам за заботу о Хоуп. Извините, что мы доставили вам столько хлопот. — Что вы, — поспешила успокоить его Анна, — мы с Хоуп прекрасно провели вечер. Правда? — обратилась она к девочке. Хоуп энергично закивала, ее глаза оживленно заблестели. — Да, да! Мы вместе готовили обед, а потом ели в гостиной, потому что у мисс Ролтон в кухне тесно. И еще мы смотрели телевизор, я почти на все вопросы ответила правильно! Я только не знала, кто такой… — Хватит, — Фрэнк Освальд шутливо схватился за голову, — не трещи как сорока! Новостей у тебя, как всегда, целый ворох. Лучше собирайся, и поедем домой. Тебе пора спать. Воспользовавшись тем, что Хоуп отправилась в ванную комнату, Анна рассказала Фрэнку о разговоре с его племянницей и посоветовала: — Обязательно скажите родителям Хоуп, что девочка боится потерять любовь матери. Ей кажется, что мама будет любить только малыша. — Боже! — Фрэнк ошеломленно уставился на Анну. — Чего только не придумают дети! Конечно же я предупрежу и Билла, и Мэри. Ну что, готова? — спросил он у вернувшейся племянницы. Хоуп кивнула и, надев куртку, чинно попрощалась с Анной. — До свидания, мисс Ролтон. Спасибо вам. Вы были очень добры ко мне! — Мне было приятно провести с тобой вечер, — с улыбкой ответила Анна. — Увидимся в школе в понедельник. Фрэнк Освальд отвел племянницу в машину и вернулся к стоявшей на пороге дома Анне. — Еще раз спасибо, и извините за беспокойство. Рад был с вами познакомиться. Вижу, Хоуп у вас понравилось. — Я сделала все, что могла. — Анна смущенно улыбнулась. — Могу я в свою очередь попросить вас об одном одолжении? — Всегда к вашим услугам. — Сообщите мне, пожалуйста, когда малыш появится на свет. — Обязательно. Думаю, это случится ночью. Вам надо отдохнуть и выспаться, поэтому я позвоню утром. — Я буду ждать. Надеюсь утром узнать хорошие новости. Серые глаза Фрэнка с любопытством изучали Анну. — Вы так молодо выглядите, мисс Ролтон. Трудно представить вас в роли учительницы. Вы, наверное, недавно начали работать в школе. — Это не совсем так, но вы недалеки от истины. — Значит, вы старше, чем кажетесь на первый взгляд. — Фрэнк хотел еще что-то сказать, но передумал. — Малышка, наверное, заждалась. Извините, мне пора. Спокойной ночи, мисс Ролтон, и еще раз спасибо. — Спокойной ночи. Вернувшись в дом, Анна занялась подготовкой к завтрашней поездке к родителям. В семь часов утра Анну поднял на ноги резкий звонок. Она, даже не накидывая халата, подлетела к телефону и схватила трубку. — Боюсь, я разбудил вас, но вы, кажется, собирались рано уезжать, а я обещал позвонить. — Ничего страшного, — поспешила успокоить Фрэнка Освальда Анна. — Какие новости? — Несколько часов назад у меня родилась еще одна племянница. Мэри чувствует себя прекрасно, но она очень устала и спит. — Спасибо, что позвонили. Приятно, когда день начинается с хорошей новости. Да, а как к ней отнеслась Хоуп? Она ведь мечтала о братике. — Хоуп сказала, что сестренка тоже неплохо. Мэри позвонила ей сразу, как только смогла, и несколько раз повторила девочке, что любит ее и скучает без нее. Мэри признательна вам, — добавил Фрэнк, — за заботу о дочери и вообще за все. — Рада была помочь. — Мисс Ролтон, Хоуп говорила, что вы поедете на уик-энд к родным. — Да, я уже собираюсь. — И когда вы выезжаете? — Сразу после ланча. Ехать мне недалеко. Думаю, к чаю я буду дома. — Где живет ваша семья? — В Бертоне. Это в милях тридцати от Ноттингема. — Я знаю эти места. Там приятно отдыхать. Есть где погулять, и виды прекрасные. — Я всегда любила бродить вдоль реки. Там так много зелени и весело поют птицы. — Анна прикрыла глаза, вспомнив счастливое детство. — Спасибо за звонок, мистер Освальд. Всего хорошего. Анна не стала терять время и нежиться в постели — ведь перед отъездом надо было прибраться в доме. Домашние хлопоты отняли довольно много времени. Анне пришлось еще зайти к соседу, предупредить его о своем отъезде и оставить ему на всякий случай запасные ключи. Всегда приветливый и добродушный старик предложил ей чашечку шоколада с корицей и другими хитрыми добавками. Запах напитка был восхитителен, и Анна не могла устоять. Поболтав четверть часа с соседом о каких-то пустяках, Анна с сожалением откланялась — пора было ехать. Ей хотелось попасть в Бертон до темноты. |