
Онлайн книга «Розовое гетто»
Я потопала на кухню. Андреа сидела на табуретке и ела печенье. Выглядела она как смерть. — Больше никогда не буду переезжать, — простонала она. — Кто спит в твоей кровати? — спросила я. — К сожалению, никто. Даже я не спала. По какой-то причине оставила матрац прислоненным к стене и решила улечься на полу. — Может, почерпнула идею у Грега. Она нахмурилась: — Надеюсь, это не войдет у него в привычку. — Уэнди еще не встала? — Не встала? Она вообще не вернулась. — Не вернулась откуда? — Кто знает? В два часа ночи целая толпа отправилась в ночной клуб. — Бойфренд Линдси в моей комнате. Андреа рассмеялась: — Линдси ушла с компанией Уэнди. Сделала Рыжику ручкой. Я взяла печенье. — По-моему, нехорошо вот так избавляться от бойфренда. — Она молодая. — Всего на год моложе меня. — Ты тоже молодая. Я была на два года моложе двадцатисемилетней Андреа. — Но я уже прожила четверть века, и чем могу похвалиться? Что же мне снилось? Я тряхнула головой, Вспомнила. Сильвия! Пусть это было давным-давно — я пообещала Бернадине, что навещу ее в этот уик-энд. — Скоро ты напишешь мемуары о своих младых годах, — предположила Андреа. Велико достижение! От одного только напоминания о Флейшмане на меня накатывала грусть. И злость. И недоумение. Я чувствовала, что от меня избавились. Но сейчас на первом месте была Сильвия. Я принялась рыться в коробках, которые мы сложили на кухне. — Что ты ищешь? — спросила Андреа. — Замаринованную горячую окру. Мне потребовалось время, но я ее нашла. — Можешь рассказать мне, как добраться до Элмхерст-стрит? Ее глаза превратились в щелочки. — Шутишь? Я четыре года только и думала о том, чтобы выбраться оттуда. — Мне просто нужно знать, на каком поезде ехать и где сделать пересадку. Она с сомнением посмотрела на меня, но объяснила. — Я вернусь до вечера, — пообещала я. — До меня уборку не начинай. — Не волнуйся. Отчасти я надеялась на прощение. Отчасти рассчитывала на мудрый совет. После такой вечеринки меня почему-то потянуло к старости. Молодым на Манхэттене нелегко. Мы похожи на малышей, брошенных без присмотра, вот и портим жизнь и себе, и другим. В тот день я просто жаждала общения с Сильвией. Интернат для стариков в Куинсе оказался целым комплексом, но поиски Сильвии много времени не заняли. Открывая дверь, я опасалась, что старушка плюнет в меня или осыплет французскими ругательствами за то, что я бросила ее. Вместо этого она улыбнулась: — Ребекка! Заходи, заходи. Тебе следовало сначала позвонить. — Извините… — Раз пришла, это уже не важно. Как поживаешь? Я нахмурилась. Что-то в ней изменилось. Помимо того, что она стала еще более хрупкой. Я уже забыла, какая Сильвия миниатюрная. Теперь же казалось, что одного чиха хватит, чтобы сшибить ее с ног. Кожа стала такой прозрачной, что в некоторых местах вены, казалось, вылезали. Как обычно, она была в рубашке на пуговичках, эластичных брюках и кроссовках. Но что-то изменилось. Правда, поначалу я не могла сообразить, что именно. Из того, что рассказала мне Бернадина, я решила, что Сильвия живет в своеобразном общежитии для стариков. Как выяснилось, у нее отдельная квартира с гостиной, спальней и ванной — теснота совершенно не ощущалась. Была даже маленькая кухня, куда она сразу отнесла принесенную мною маринованную окру. Она заметила, как я оглядываюсь, и проскрипела: — Дыра, не так ли? — Не так уж здесь и плохо. — Она говорит «не так уж здесь и плохо»! Вот тут я поняла, что изменилось. Голос. Теперь она говорила не как Сильвия. Она говорила как Бернадина. Моя бывшая хозяйка села в кресло, которое стояло в ее прежней квартире. Я спросила, что сталось с ее вещами. Квартира площадью в четыре раза больше была заставлена мебелью. — Когда я вышла из больницы, — объяснила она, — Лэнгли уже избавился от той квартиры. Большинство вещей продал и перевез меня сюда. С тех пор не давал о себе знать. — Кошмар! — воскликнула я. — Как он мог это сделать? — Очевидно, думал, что я умру, — ответила она. — Решил, что теперь все принадлежит ему. — Увольняя меня, он говорил о бенефициариях. Сильвия громко рассмеялась. — Он и есть бенефициарий. Мой племянник. — Племянник? — Я ничего не понимала. Р. Дж. Лэнгли не был французом. — Со стороны мужа? — Нет-нет, сын моей сестры. Она умерла, и он единственный мой родственник. — Сильвия пожала плечами. — Лэнгли — юрист, и, вернувшись в Америку, я решила доверить ему управление моими финансами. — Вернувшись? Сильвия кивнула. — Вернувшись в Нью-Йорк, — уточнила она. — Где я родилась. — Но… Она рассмеялась: — Я знаю, знаю. Придется признаться. Мне следовало сказать тебе раньше, но я полагала, что это не твое дело. Я не француженка. Во Франции оказалась в семнадцать лет, после того как убежала из дому. Я остолбенела. Сильвия не француженка? Быть такого не могло. С тем же успехом мне могли сказать, что Шон Коннери не шотландец, папа не католик, а медведи справляют нужду на мраморных унитазах. И однако теперь я понимала, почему она так встречала ученых, которые иногда заглядывали к ней. Могла рассказать им пару-тройку забавных эпизодов из прошлого, но ни слова не говорила о себе. А теперь вот поделилась со мной так небрежно, словно люди всегда и везде десятилетиями способны прикидываться, что они другой национальности. И такая вот двойная жизнь — обычное дело. Я наклонилась вперед. — А Пикассо знал? — Знал что? — Что вы… — «Не та, за кого себя выдаете», — мелькнуло в голове. — Американка? Сильвия задумалась. — Нет, думаю, что нет. А может, и знал, но ему было без разницы. Он ведь был художник, понимал важность воображения. — Это вы и сделали? Вжились в созданный вами образ? — А что еще мне оставалось? — спросила она. — Здешняя жизнь мне не нравилась. Не хотелось до конца своих дней оставаться Сильвией Аршовски, стенографисткой… или бог знает кем. Я жаждала приключений, романтики. Хотела стать кем-то. Разве мы все этого не хотим? |