
Онлайн книга «Жена ловеласа»
— Alors, viens, mon'vieux, on a besoin de toil [61] Он повел Золтана через дорогу, торопливо подталкивая в спину, и прицепил ему на лацкан темно-синего пиджака пропуск работника телецентра. К счастью, обнаружить причину поломки оказалось несложно, и Золтан привел автомат в исправное состояние менее чем за полчаса. Его одобрительно похлопали по спине: «C'est genial, Hongrois!» [62] С царственным взмахом руки венгр отказался от вознаграждения. Несколько человек пообещали вечером угостить его в баре. Собираясь покинуть телецентр, Золтан аккуратно спрятал пропуск в ящик с инструментами. Вернувшись в бар, он сразу же позвонил Мэгги и торжественно провозгласил: — Мадам, наше время наконец пришло. Было условлено: теперь мадам весь вечер будет сидеть у телефона, ожидая следующего шага. Золтан выяснил, что Дельфина приходила на работу в семь вечера и оставалась там допоздна. Дожидаясь нужного момента, он едва мог усидеть на месте. Без пятнадцати семь Золтан уже стоял в дверях бара, прислонившись к косяку, курил и наблюдал за входом в телецентр. Докурив вторую сигарету до половины, он был вознагражден за терпение: длинноногая Дельфина выскользнула из «мини-купера» и зашагала к дверям. Он затоптал окурок и взял ящик с инструментами, на прощание крикнув через плечо: «A tout a Fheufe, Gaston!» [63] Охранники менялись в шесть вечера. Золтан точно знал это, поскольку частенько выпивал в баре с Леоном, когда тот уходил с работы. Жизнь при коммунистическом режиме и пятнадцать лет работы водителем в посольстве научили Золтана при необходимости становиться невидимым. Он спокойно прошел мимо вахтёра, показав свой пропуск, прибыл на третий этаж — на лифте, повернул налево и, дойдя до конца коридора, нерешительно остановился перед тремя абсолютно одинаковыми дверями. Одна из них распахнулась, и молодой человек в черной рубашке с галстуком и копной непокорных растрепанных волос выскочил в коридор, оглядываясь и крича на кого-то, кто находился сзади. Золтан увидел за дверью крупного краснолицего мужчину за письменным столом (тот яростно жестикулировал) и Дельфину, взгромоздившуюся на высокий стул, возвышавшийся над клубком проводов и кабелей. Рядом женщина в белом пальто наносила на лицо румяна. Золтан решительно вошел, пока дверь не успела закрыться. Крупный мужчина перестал махать руками и уставился на него: — С'est quo? alors, la? [64] — Virus controle, [65] — бескомпромиссно заявил Золтан. Как и все венгры, он делал ударение на первых слогах. Краснолицый резким движением затянул галстук, до этого свободно болтавшийся у него на шее. — Maintenant? — раздраженно выпалил он. — On sera en direct dans une demi-heure! [66] — Le fais vite, [67] — заверил его Золтан. — Vous n'etes pas francais? [68] — спросил мужчина, копаясь в карманах. — Я венгр. Лерой — по-видимому, это был именно он — явно смягчился. — Ах, Будапешт, — произнес он. — J'etais la, moi, en 1956. [69] — Moi aussi, [70] — совершенно серьезно ответил водитель. — Alors, faites vite. Je vais fumer une cigarette… [71] — Лерой умчался, скрывшись за углом, — его путь, несомненно, лежал к кофейному автомату на третьем этаже. Золтан уселся за его стол и взглянул на экран. На нем большими буквами были кратко перечислены темы вечернего выпуска новостей. Он покосился в сторону Дельфины, восседавшей на стуле, и восхитился ее идеально уложенной и забрызганной лаком пышной прической. Затем Золтан убедился, что может не опасаться быть узнанным — за все время романа с Джереми она ни разу не взглянула на водителя, открывавшего перед ней дверцу автомобиля. Однако адреналин все равно распространялся по организму, вызывая волнующее покалывание во всех мышцах. Золтан вынул мобильный телефон и позвонил в гостиницу — ворчливая консьержка неохотно соединила его с номером Мэгги. — Я на месте, — взволнованно сказал он, неожиданно для самого себя начиная паниковать. — Сижу напротив телесуфлера. Что мне делать теперь? — Прочти, что написано на экране, — приказала Мэгги. Золтан медленно заскользил глазами по тексту, выхватывая знакомые слова, имена и названия. Нажал на указывающую вниз стрелку, и на экране развернулся список второстепенных новостей. В конце он увидел слово «ambassadeur». [72] И прочел вслух, на своем ломаном французском: — «Son Excellence, 1'ambassadeur des Etats Unis, Monsieur Seton Salter… [73] » Может, назовем его «Salope [74] »? — Нет, лучше «Salaud», [75] я полагаю, — возразила Мэгги. — С французским произношением Дельфины его имя будет звучать как «c'est un salaud». — Как пишется? — S-a-l-a-u-d. — «Т» или «Д»? — «Д», как… Девоншир. — Или Дебрецен? [76] — Дебрецен. — Curva jo, — выругался он по-венгерски и продолжил читать: — «…a ete recu par le Ministre des Affaires etrangeres au Quai d'Orsay… [77] » — Quai, Quai? — Con? [78] — услужливо предложил Золтан. |