
Онлайн книга «Фиалки в марте»
![]() — Да? С ним все в порядке? Скажите, что у него все хорошо! — Ваш муж настоящий боец, — улыбнулась она. — Операция прошла успешно, но впереди тяжелый восстановительный период, и вам придется круглосуточно быть рядом. Я кивнула. — Да, кстати. Мне нужно ваше удостоверение личности, чтобы оформить документы на выписку. Я потянулась за сумочкой, однако ее нигде не было. Она так и осталась в ресторане той ночью, когда я ездила к Эллиоту. Уму непостижимо! — Извините, похоже, я оставила сумочку дома. — Ничего страшного, — успокоила меня медсестра. — Обойдемся и так. — Спасибо. Могу ли я его увидеть? — Да, только не забудьте, что он еще не совсем пришел в себя после наркоза. Я пошла за ней в послеоперационную палату и там увидела Бобби. Он лежал с закрытыми глазами. — Привет, Бобби! — сказала я, гладя его руку. Он открыл глаза и улыбнулся. — Я же говорил, что выкарабкаюсь! Бобби, в отличие от меня, никогда не нарушал обещания». Наутро мы с Би вышли к завтраку уже после десяти часов. В воздухе чувствовалось горе. — Доброе утро, — слабым голосом поздоровалась тетя. Я впервые увидела ее в ночной рубашке и халате. В этом наряде она выглядела гораздо старше. Сказав, что пойду за газетой, я вышла на крыльцо и обнаружила «Сиэтл таймс» в луже грязи под кустами роз. Хорошо хоть, что ее предварительно упаковали в коричневый пластиковый пакет. — Похороны послезавтра, — произнесла Би, не глядя на меня. Должно быть, она просто говорит это вслух, пытаясь убедить себя, что смерть Эвелин не страшный сон, подумала я. — Чем я могу помочь? Би покачала головой. — Всем занимается семья ее мужа. Пока тетя сидела, глядя на залив, я готовила яичницу-болтунью и вспоминала Джоэла и то утро, когда он рассказал мне о Стефани. Надо же, а я и забыла, что разбила тогда тарелку из сервиза на двенадцать персон, который нам подарили на свадьбу. Из уотерфордского фарфора, белый, с широким серебряным ободком и такой дорогой, что продавщица в универмаге «Мэйсис» немного поахала, когда мы добавили его к списку подарков. — Забавно, — сказала я Би, помешивая яичницу в сковородке лопаточкой. — Что, детка? — тихо спросила она. — Я разбила тарелку. — Сейчас? — Нет, дома, когда Джоэл сказал, что уходит. Би сидела неподвижно, глядя перед собой невидящим взглядом. — И не расстроилась. А теперь вспомнила то утро, и, честно говоря, мне больше жалко тарелку, чем Джоэла. Уголки тетиных губ слегка дрогнули. — Прогресс! Я тоже улыбнулась и вручила Би тарелку. — Яичница и тосты. Би сказала мне спасибо, но ничего не съела. Ни кусочка. — Прости. Знаю, что вкусно, просто я… — Ничего, я понимаю. — Пойду к себе, прилягу. Тяжело переставляя ноги, она побрела по коридору. Я смотрела ей вслед, чувствуя, как перехватывает горло. Я решила одеться и убрать в доме. Нет ничего более удручающего, чем немытая посуда или захламленная гостиная. К одиннадцати все сверкало. Телефон зазвонил, когда я драила кухню. Бросив довольный взгляд на свою работу, я взяла трубку. — Алло? — Привет, Эмили! Это Джек. — Привет. До чего приятно вновь услышать его голос! — Как вы там? Как тетя? — Держится. — А ты? — Тоже. — Буду очень рад тебя увидеть. В любое время, когда захочешь. — Ну, Би сейчас спит. Думаю, ты можешь прийти. Джек появился примерно через полчаса. Похоже, ему понравился дом; вернее, Джек смотрел на него с благоговейным трепетом. — Здесь так красиво! — сказал он, оглядываясь по сторонам. — Мне всегда хотелось узнать, что тут. — Наверное, представлял себе чудовищ и привидения? — Ага! И гремлинов. Мы пошли в ланаи, и я закрыла дверь под предлогом, что боюсь потревожить Би, хотя на самом деле просто не хотела, чтобы она разволновалась, если вдруг выйдет из спальни и наткнется на Джека. — Может, лучше спрячемся в чулане? — предложил он с озорной улыбкой. — Может, и спрячемся, — ответила я в тон, когда мы сели на диван лицом к заливу. Джек взял меня за руку, а я положила голову ему на плечо. Какое-то время мы сидели молча, смотрели, как взъерошенный дрозд с рыжей грудкой подцепил клювом веточку и взлетел на дерево неподалеку. — Этот остров — идеальное место для писателей, — заметил Джек. Я кивнула. — Да, здесь полно сюжетов. — Я вот что думаю… Ты сказала, что ищешь вдохновение для следующей книги. А тебе не хотелось написать историю об этом месте? Чтобы действие происходило на острове Бейнбридж? Я выпрямилась и посмотрела на Джека, который сидел с задумчивым видом. Он любил остров так же сильно, как я, о чем свидетельствовали его картины. Но в его словах я услышала нечто более глубокое, исполненное тайного смысла, и теперь вглядывалась в лицо Джека, пытаясь отыскать разгадку. — В моем сердце уже есть история, — осторожно сказала я, глядя на старую вишню, которая много лет с замечательной стойкостью принимала удары северного ветра. Я часто забиралась на нее в детстве, часами сидела среди ветвей, поедая кисло-сладкие вишни, и придумывала истории о других маленьких девочках, которые залезали на дерево задолго до меня. — Наверное, я боюсь. Джек перевел взгляд на меня. — Чего? — Боюсь, что не смогу изложить ее красиво и убедительно, а она этого заслуживает. Моя первая книга была… совсем другой. Нет, я, конечно, горжусь ею… Джек смотрел на меня, как будто точно знал, что я хочу сказать. — Она шла не от сердца, да? — Вот именно. — Ты нашла, что искала? — спросил он, глядя в окно на птиц. Я подумала о тетради в ящике комода в моей комнате и вдруг поняла, что отыскала нечто более важное: на страницах дневника и в объятиях Джека. — Думаю, да, — прошептала я, переплетая пальцы с его пальцами. — Не хочу, чтобы ты уезжала. Его голос звучал сильно и уверенно. |