
Онлайн книга «Романтическое приключение»
— Кажется, они понравились друг другу. — Тоби возник рядом с двумя бокалами шампанского, которое подавалось гостям в качестве угощения. — Лизель прелестная девушка. — Она просто друг. — Ну, разумеется. — Я понимаю, на что ты намекаешь. Если ты и не говоришь, то я все равно знаю, о чем ты думаешь. — И ты ей, видимо, очень нравишься. — Да? — Удивление и удовольствие было очевидно для них обоих. Тоби улыбнулся. — Я думаю, она мне тоже нравится, — поспешно заметил Том. Тоби коснулся его руки и вдруг стал необычайно серьезным: — Только будь осторожен, хорошо? — Ты о чем? — Потому что сразу видно, что между вами что-то есть, и ты не из тех, кто может одновременно работать на два фронта, хотя твоя внешность дает тебе право быть… Привет, любовь моя! — Салли и Лизель вернулись, и Тоби перевел разговор в другое русло. — Я только что рассказывал Тому, что Данте проинформировал меня, будто бы продал все твои картины, за исключением той ужасающей, где твоя мать изображена нагишом. Полагаю, мы едем к Бетси, дабы отпраздновать? Что скажешь, моя дорогая? — Об ужине или о портрете моей матери? И, между прочим, Лизель, она там вовсе не обнаженная, на ней купальник, — заметила Салли. — Так куда мы едем? Во французский ресторанчик? — Салли повернулась к Тому: — Вы едете с нами? Это в твоем любимом ресторане, Том, — добавила она, искушая его. Том смотрел на Лизель, вопросительно приподняв бровь. — Что вы думаете? Вам, наверное, нужно вернуться домой? Она покачала головой: — Нет. Сегодня меня отпустили, на весь вечер. Поэтому если вы хотите поехать… или если ваши друзья хотят, то я могу взять такси, — начала она, внезапно засомневавшись, относилось ли приглашение и к ней? Но Салли тут же прервала ее и воскликнула в ужасе: — О, Боже мой, никаких такси и никаких домой, вы едете с нами в ресторан! С нетерпением жду, когда вы поделитесь вашими впечатлениями о Корнуолле… — И, взяв Лизель за, руку, она подтолкнула ее вперед, по направлению к дверям. — Я знаю «Рог изобилия» очень хорошо, моя тетя и Нэнси были подругами в молодости. Однажды она даже взяла меня туда на чай, и я провела там целый день… Ужин, который устраивала Бетси, проходил в небольшом ресторанчике, расположенном в одном из стариннейших районов Труро. Подавали стейки, а на десерт — мороженое со взбитыми сливками. Разговор протекал с той же непринужденностью, с какой подавались бутылки, однако Том не пил. — Я за рулем, — повторял он без устали. — Оставайтесь у нас, оставайтесь, — настаивал Тоби, когда Том в очередной раз прикрыл ладонью свой бокал. — Я должен отвезти Лизель домой. — Я имел в виду вас обоих. В комнате для гостей есть двуспальная кровать. — Он потянулся и доверительно, но слишком громко — сообщил Лизель: — Для родни со стороны жены. Тесть и теща спят вместе только в високосном году, причем теща такая толстая, что не может самостоятельно забраться на кровать. Салли возмущенно толкнула его в бок, и он, поперхнувшись вином, долго откашливался. — Не слушайте eго, он просто шутит, — сказала Салли. — У насестьдве пустые комнаты для гостей. — Вы очень добры, но я должна вернуться домой. Я могу вызвать такси. — Вы шутите? Вы знаете, сколько стоит добраться отсюда до Пирана? — Ну, тогда япозвоню Мэрилин, и она за мной заедет. — Не надо никого беспокоить. Вы можете остаться у нас, — повторил Тоби. Том поднял руку: — Спасибо за приглашение, но не сегодня. А вам, Лизель, не нужно никого просить, я вызвался быть вашим кавалером на этот вечер, и будет не по-джентльменски, если я брошу вас посреди ночи. Кроме того, утром у меня должна быть светлая голова. Завтра мне предстоит поездка в кортлендские конюшни. — Вы едете к Кортлендам? — ахнула Лизель. — Вы их знаете? — Это же одни из лучших заводчиков в стране! Боже, неужели я знакома с ветеринаром, который ухаживает за кортлендскими лошадьми! — Я не знал, что вы любите лошадей. — Я их обожаю! И всегда мечтала научиться ездить верхом. — Тогда вам следует поехать со мной… — Что, черт возьми, происходит? — спросил Тоби, когда «ленд-ровер» Тома отъехал от их дома, а он и Салли прошли на кухню выпить кофе. — Не знаю, о чем ты, — сказала Салли, хотя прекрасно знала, что имеет в виду муж. — Когда они говорили о лошадях, ты не почувствовала себя третьей лишней? Словно мы подслушиваем? — Они просто друзья, — сказала Салли, слегка приподнимая бровь и чуть-чуть улыбаясь. Она включила чайник и достала две кружки для кофе. — Конечно, но если они друзья, то тогда я Мел Гибсон. — О, будь им, хотя бы на сегодняшний вечер. — Тебе уже мало старины Тоби? — Нет. Но давай ты будешь Мел Гибсон, а я Деми Мур? Тоби широко улыбнулся. — Иди сюда и притворись Деми Мур! — пророкотал он с чудовищным австралийским акцентом, хватая жену и целуя ее, пока чайник не пропел крещендо, заставив Салли, смеясь, вырваться из его объятий. — Может, они и просто друзья, — пробормотал Тоби, мысленно возвращаясь к вечеру. — Но было бы здорово, если бы это имело продолжение. Они просто созданы друг для друга. Оба искренние, милые люди. И оба не понимают, какие они потрясающие, — добавил он. — И Лизель красивая, правда? — У нее восхитительный профиль, — согласилась Салли. — Я бы хотела написать ее портрет, если она позволит… ее и Тома… — Она на какой-то момент замолчала, а затем сказала почти без интонации: — У них были бы такие красивые дети! — О! Ты уже поженила их! — Разумеется, — кивнула Салли, целуя мужа в кончик носа. — Лизель прелестная девушка. Я думаю, они были бы хорошей парой. Это так же очевидно, как и то, что они неравнодушны друг к другу. — Согласен с тобой, но тебе не кажется, что ты забыла одну маленькую деталь? — Он вопросительно приподнял бровь. — Если ты имеешь в виду Кэролайн, нет, я не забыла о ней. — Но думаешь, что было бы хорошо, если бы Том о ней забыл? Я всегда думал, что она считает тебя своей подругой. — Мой друг Том, — возразила Салли. — И я хочу, чтобы он был счастлив, я не видела его таким уже давно. — До сегодняшнего вечера? — Да. До сегодняшнего вечера, — ответила Салли. — Итак, что мы должны делать? — Не глупи, — горячо возразила Салли. — Мы ничего не должны делать. — То есть пусть они разбираются сами? |