
Онлайн книга «Грехи и грешницы»
— Я вижу, вы знаете это место. Снова хохот. — Как сейчас помню наш первый день в этом отеле. Я-то человек искушенный, так что с самого начала чувствовал себя нормально, а вот бедный Джо… — Саймон оглянулся на своего друга — тот покраснел как рак и покачал головой. — Бедный, бедный Джо был очень смущен. Весь день он ходил, прикрывая свое богатство руками — до тех пор, пока случайно не потянулся за мячом, и тут все увидели, что его солдатик {Снова игра слов: слово privates одновременно означает «рядовые» и «половые органы».} стоит по стойке «смирно». Со всех сторон раздался одобрительный смех. — Ну, как вы легко можете догадаться, в тот же день он завоевал себе немало поклонниц. Что, как я полагаю, лучше всего доказывает, насколько повезло нашей дорогой Сюзи. Саймон взглянул на новобрачную, увидел, что она сидит с каменным лицом, и, слегка пожав плечами и время от времени поглядывая в записи, продолжил: — Но повезло не только Сюзи. В той же мере повезло и Джо. По крайней мере так говорят. Саймон нагнулся, поднял тяжелую папку, которую заранее захватил с собой, и с грохотом положил ее на стол. Похлопав по ней рукой, он, усмехаясь, сказал: — Здесь несколько подписанных свидетельств… Раздался очередной взрыв смеха. — Наглый подонок! — через силу улыбаясь, проговорила Сюзи. — Свидетельств, — подмигнув Сюзи, продолжил Саймон, — подтверждающих ее амурные способности. — Амурные что'! — выкрикнул кто-то. — Ну, это удостоверения, что она может трахаться, — пояснил другой. Вроде как права. На любой размер! И снова публика засмеялась. Немного подождав, Саймон поднял руку, призывая всех к молчанию. — Я говорил, у меня есть масса доказательств того, что Сюзи способна сделать Джо счастливейшим из мужчин. — Он откашлялся и, бросив папку на пол, широко улыбнулся. — Однако прошлое есть прошлое. На свадьбе же мы должны смотреть вперед, в будущее. Общее будущее двух людей, которые очень любят друг друга. При упоминании о любви Сюзи зло сверкнула глазами. Джо, с надеждой приподняв голову, взглянул на нее, но, увидев выражение ее лица, тут же опустил. — И по традиции мы дарим молодым подарки… подарки, которые выражают наши надежды на будущее. Саймон замолчал и с серьезным видом осмотрел зал. — Трудно, однако, решить, что купить людям, у которых все есть. В конце концов, это же не подростки. У Сюзи и Джо уже есть два тостера, два телевизора, две микроволновые печи… — Два лица, — пробормотала Сюзи. Глаза ее метали стрелы в супруга. -..в общем, всего по два, — не обращая на нее внимания, продолжал Саймон. — В таких обстоятельствах я пришел к выводу, что все, что я могу купить им для дома, в конце концов окажется в комиссионном магазине! На этот раз засмеялись главным образом женщины. Мужчины же казались явно обеспокоенными. Прошло уже почти тридцать секунд без единой шутки или грязного намека. — Так вот, почесав в затылке, я решил было купить им что-нибудь из одежды, но потом, побегав по магазинам, передумал. Да и вряд ли Джо пойдет кожаная маска… В общем, когда я был в зоопарке и наблюдал за обезьянами… Снова раздался смех. Кто-то из мужчин вскочил и начал энергично почесывать себе ягодицы. — Да-да, именно так, — кивнул Саймон. — И пока я там прохаживался, мне пришла в голову мысль купить Сюзи птичку. Может быть, редкого индонезийского попугая с яркими перьями или южноамериканского какаду. Но когда Карен сообщила, что у Сюзи уже был какаду… — Ага, — среди всеобщего смеха крикнул кто-то, — даже три или четыре! Улыбнувшись, Саймон вновь поднял руку. — Птички… что ж, мой добрый друг Джо тоже в свое время держал птичек. Ну и сам распускал перышки. Но я никогда не думал, что в конце концов он сам попадет в клетку… конечно, говоря метафорически, да еще в такую красивую золотую клетку. — Он улыбнулся Сюзи. — Долгое время я думал, что Джо окончит свои дни как самый старый в мире холостяк… — Если бы я все знала, так бы и случилось, — хмыкнула Сюзи достаточно громко, чтобы вызвать волнение в зале. -..но он избежал этой печальной участи. Перевернув страницу, Саймон посмотрел на гостей и улыбнулся. — Свадьбы… Ну, как вы знаете, свадьбы — это место, где встречаются старые друзья и дальние родственники, где пьют и… — Короче! — крикнул Боб Фуллер, игнорируя косой взгляд дочери. — У меня уже во рту пересохло. Раздались иронические возгласы. Приподняв бровь, Саймон посмотрел на него и отложил в сторону свои записи. — Вы ведь хотите услышать шутки, верно? Послышались крики одобрения. — Ладно. Но сначала подлинная история. Однажды вечером я еду в такси домой, и вдруг водитель ни с того ни с сего говорит мне: — Слушай, друг… — Что? — говорю я. — У моей жены есть любовник. — Любовник? — переспрашиваю я. — Ага, — говорит он. — Я как-то пришел домой вечером, а она там сидит. Просто сидит, и все. И тут я все понял. — Понял? — удивился я, гадая, что он понял. — И как? — Ага, — говорит он. — Могу сказать как. Задняя дверь была открыта, а на кухонном столе стояли две кружки с горячим чаем. — Ага! — уже заинтересовавшись, воскликнул я. — Ага, — говорит он. — Я даже знаю, кто это! Я жду, ожидая продолжения, но он молчит и знай себе крутит баранку. Через некоторое время меня разобрало любопытство. — Так что? — говорю я. — Что ты собираешься делать? — Делать? — говорит он, затормозив на красный свет и глядя на меня через стеклянную перегородку. — Когда я догоню этого подонка, то всажу его белую трость прямо в задницу его собаке-поводырю! Наступило полное ликование. Все подняли бокалы. — За здоровье молодых! — провозгласил Саймон, понимая, что со сцены следует уходить в зените славы. — И спасибо замечательным подружкам, нашей очаровательной Карен, а также Дорин и Бэбс, которые сделали цветы. Да, и Энгельберту Хампердинку, который подарил нам «Последний вальс» и тем самым сильно облегчил работу диск-жокею! За здоровье всех присутствующих! Гости немедленно осушили бокалы. С полдюжины самых отчаянных проскользнули к бару, чтобы вновь наполнить свои пол-литровые кружки. Саймон немного подождал, пока все успокоятся, и заговорил снова: — А теперь попросим произнести короткую речь отца новобрачной, мистера Роберта Фуллера… Когда аплодисменты смолкли и Боб Фуллер поднялся на ноги, Карен окинула взглядом переполненный зал. Глаз ее выхватил из толпы несколько знакомых мужчин — волосы аккуратно причесаны, располневшие фигуры ради торжественного случая упакованы в элегантные темные костюмы. В любое другое время они были бы одеты в спортивные брюки и джемперы с вырезом; по этой своего рода униформе можно было сразу же опознать членов специфической социальной группы, а именно — айлингтонских мужчин. Карен поражал их конформизм, страх выделиться на фоне других, потребность всегда окружать себя зеркалами зеркалами, отражающими их собственную серость. |