
Онлайн книга «Заклятие дома с химерами»
Она сделала паузу, чтобы произвести на меня большее впечатление. Тик-тик-тик! Действительно ли, подумал я, действительно ли часы затикали громче? — Погубить такую семью, — продолжила она, попытавшись улыбнуться, — это просто ужасно. Это словно вылить из окна собственную мать, отца, тетушек и дядюшек, кузенов и кузин, с которыми ты играл в детстве, твою жену Пайналиппи — бросить их всех в пустоту. Сделай так, и все эти богатства, все это с таким трудом собранное имущество будет потеряно и уничтожено. Оно исчезнет, а наш род будут преследовать по всему свету. Нас будут проклинать, на нас будут плевать, нас будут оскорблять. Сделай так, и мы будем сломлены. Если ты предашь свою кровь… — Она подалась вперед еще сильнее, ее лицо покраснело, руки затряслись, а жемчуг зазвенел. — Не вытаскивай затычку, Клодиус, не вытаскивай! — Не вытащу, бабушка, не вытащу! — Ты решил вытащить ее! — Нет! — Ты сделаешь это! — Не сделаю! — Ты поступишь так со своей семьей! — Нет, бабушка, нет, нет! — Тогда поцелуй меня, дитя, поцелуй. И вновь я отправился в ужасное путешествие по ковру, и, когда я наклонился, мои губы вновь коснулись черепа, обтянутого кожей. Когда я приблизился к ней, она схватила меня за руку. Наши лица оказались совсем близко, и она сказала: — Не отрекайся от нас, Клодиус. — Не отрекусь, бабушка. — Ты любишь меня, дитя? — Да, бабушка, люблю. — Не причиняй боль тем, кто тебя любит. — Я обещаю… — Ты обещаешь! — В ее голосе прозвучало нечто похожее на счастье. — Хорошо. Это то, что мне было нужно. Обещание, данное в этой комнате, перед моей каминной полкой, рядом с которой играла твоя мать, торжественное обещание Клодиуса Айрмонгера поддерживать свою семью, служить ей так хорошо, как он только может, посвятить себя ей. Ты клянешься? — Да. — Тогда скажи, что клянешься. — Я клянусь, — сказал я, дрожа. С меня ручьями стекал пот. Она отпустила мою руку. Я снова сел на краю дивана, задумавшись, сколько же времени прошло с тех пор, когда я в последний раз сидел там. Вновь послышался шум бури. Или это бешено колотилось мое сердце, стремясь вырваться из своей клетки? Я принес клятву и, сделав это, понял ее значение. Теперь я был Айрмонгером, настоящим Айрмонгером, и это должно было стать всей моей жизнью. Я должен был посвящать каждый ее день своей семье. Но почему бабушка так настаивала, почему она запугивала меня, почему тратила на меня столько слов? Она будто знала, что я сомневался. И у меня действительно были некоторые сомнения. Она словно знала обо всем, что творилось в моей душе: о моих страхах относительно Джеймса Генри, о жалости, которую я испытывал к Предметам, но прежде всего о моих чувствах к Люси Пеннант, простой служанке, каминной решетке. Всевидящая бабушка говорила, что я должен обо всем этом забыть и наконец повзрослеть. Теперь на мне были брюки и я отправлялся в город. Я не пойду в гостиную, сказал я себе. Пойти туда было бы неправильно. Таким было мое решение на тот момент. — Я поступлю верно, бабушка, — сказал я наконец. — Ты хороший мальчик, — сказала она. — Это очень приятно — носить брюки. — Правда, Клодиус, это правда. Отлично. Пока ты не ушел, дорогой, у меня для тебя кое-что есть. Для такого Айрмонгера, как ты. Небольшой презент. Прощальный подарок. Она указала на круглый стол, на котором лежал небольшой сверток, перевязанный лентой. — Возьми его, дитя, — сказала она. — Открой его и скажи мне, что там. Я развязал сверток. Это было маленькое серебряное ручное зеркало. — Спасибо тебе, бабушка, — сказал я. — На нем есть гравировка, — сказала она. — Прочти ее. — ЧТОБЫ Я ВСЕГДА ЗНАЛ, КЕМ ЯВЛЯЮСЬ. — Именно так, — сказала она. — Я бы в любом случае отдала его тебе сегодня, хоть и не знала, насколько такой подарок будет уместным. Ты всегда должен знать, Клодиус, что ты чистокровный Айрмонгер. — Спасибо, бабушка. — Для меня это счастье, милый мальчик. Теперь ты можешь идти. — Спасибо тебе, бабушка. До свидания. — Ты так спешишь покинуть свою старую бабушку? Такова молодежь, не так ли? Не может усидеть на месте. — До свидания, бабушка. — До свидания, Клодиус. Тебя ждут великие дела. Я стоял в двери, страстно желая оказаться по другую ее сторону, подальше от бабушки со всеми ее вещами и словами. — Клодиус! — позвала она. — Да, бабушка, — сказал я в полнейшем отчаянии. — Я люблю тебя. Должна ли она так говорить? Должна ли она навсегда привязывать меня к Айрмонгерам и всему, чем они владеют? Да, да, должна. — Я люблю тебя, бабушка, — сказал я. — Тогда беги, — сказала она с доброй улыбкой. Эта улыбка была настолько любящей, что я на мгновение подумал о том, какая бабушка милая и хрупкая. В ту минуту я совершенно не думал о другой бабушке — неумолимой и яростной вершительнице человеческих судеб. О моей настоящей бабушке. За пределами ее комнаты было гораздо более шумно. Как только я оказался в доме, рев бури вновь обрушился на меня со всех сторон. Все ставни были закрыты, но было слышно, как о них колотятся предметы. По бабушкиному коридору были разбросаны осколки стекла, а весь дом сотрясался. — Поезд уже прибыл? — спросил я бабушкиного швейцара на главной лестнице. — Еще нет, сэр, — сказал он. — Тогда он очень опаздывает. — Да, сэр, действительно опаздывает. Очень сильно. — Повреждения серьезные? — Не хотел бы я сейчас оказаться на чердаке. Там нынче все вверх дном. Тучи пыли долетают оттуда даже до главной лестницы. Видите эту кучу на полпути вниз? Я заметил небольшую кучу мусора и щебня, лежавшую под трещиной в потолке. Трещина была небольшой, и, думаю, волноваться было не о чем. — Я слышал о Собрании. Его поймали? — Думаю, еще нет. Этой ночью в Доме много звуков. Некоторые из них рождены Собранием, некоторые — бурей. Мне сложно отличить. Как бы там ни было, Собранием занимаются городские, так что все скоро закончится. — А скажи-ка мне, швейцар, крысы уже бежали вниз? — спросил я. — Да, сэр, еще два часа назад. Сразу после того, как вы зашли к миледи. Была целая крысиная процессия — никогда не видел их в таком количестве. И все как одна мчались вниз по лестнице. Я держался здесь, подальше от них. Я даже залез на стол. Они шли минут двадцать. Не знал, что их так много. — Куда они бегут? |