
Онлайн книга «Светила»
– А говоря о барках, – промолвил он (до сих пор речь шла о бригантинах), – я за последний год частенько видел ваш «Добрый путь» по эту сторону отмели. «Добрый путь» – это ведь ваше судно, не так ли? К вящему удивлению Балфура, эта реплика была встречена гробовым молчанием. Лодербек лишь наклонил голову, словно собеседник поставил перед ним серьезнейшую философскую проблему и ему хотелось поразмыслить над нею в одиночестве. – Оснастка у него первоклассная, – похвалил Балфур. – Просто залюбуешься! Помощники переглянулись. – И это, безусловно, лишний раз подтверждает наш с вами довод, мистер Л., – промолвил Огастес Смит, нарушив наконец заколдованную тишину. – Даже барк маневреннее бригантины: половины команды хватает за глаза и суетни в два раза меньше. Не будет же он этого отрицать! – Да, – отозвался Лодербек, словно очнувшись. И обернулся к Джоку. – Не будете же вы этого отрицать? Джок усмехнулся с набитым ртом: – Буду. У вас команда в два раза меньше, зато у меня – вполовину меньше снастей, так где, по-вашему, больше суетни? По мне, так ходкость куда важнее маневренности. – Как насчет компромисса? – предложил Огастес. – Возьмем баркентину. Джок покачал головой: – Я уже говорил и повторю снова: из трех мачт одна точно лишняя. – Зато скорость побольше, чем у барка. – Огастес тронул Лодербека за локоть. – Как насчет вашего «Полета фантазии»? У него ж косые паруса на грот-мачте, так? Интуиция не подсказала Балфуру, что помощники стараются увести разговор от предложенной им темы; он подумал, что, вероятно, политик просто недослышал. Балфур возвысил голос и попытался снова: – Так вот, я все о вашем «Добром пути». Этот барк здесь регулярно ходит. Оснастка, говорю, первоклассная. Я его частенько по эту сторону отмели вижу. Сдается мне, он и ходкий, и маневренный. Вот честное слово, кораблик что надо! Алистер Лодербек вздохнул. Запрокинул голову, сощурился, глядя на балки; на губах его блуждала глупая улыбка – улыбка человека, к конфузу не привыкшего, позже понял Балфур. (Никогда прежде, вплоть до этого утра, ему не доводилось слышать, чтобы Лодербек признавался в какой-либо слабости.) Наконец Лодербек проговорил, по-прежнему щурясь на потолок: – Этот барк более не принадлежит мне. – Голос его звучал вымученно, словно из-за улыбки несколько истончился. – Вот оно что! – подивился Балфур. – Махнулись никак – обменяли на посудину побольше? – Нет, я его продал. Раз и навсегда. – За золото? Лодербек помолчал минуту и затем произнес: – Да. – Вот оно что! – повторил Балфур. – Вот просто взяли и продали. А покупатель кто? – Капитан корабля. – Ого-о! – весело выдохнул Балфур. – Здесь я вам не завидую. Про этого типа тут у нас разное рассказывают. Лодербек не ответил ни слова. По-прежнему улыбаясь, он внимательно изучал оголенные балки потолка и зазоры между половицами этажом выше. – Да уж, – повторил Балфур, откинувшись назад и заложив большие пальцы за отвороты пиджака. – Тут про него разное рассказывают. Фрэнсис Карвер! Вот уж кому не хотел бы я встать поперек дороги. Лодербек изумленно воззрился на собеседника. – Карвер? – повторил он, нахмурившись. – Вы хотите сказать Уэллс. – Капитан «Доброго пути»? – Ну да – разве что он перепродал судно. – Дюжий такой здоровяк – темные брови, темные волосы, и нос сломан. – Верно, – кивнул Лодербек. – Фрэнсис Уэллс. – Не хочу с вами спорить, – заморгал Балфур. – Но этого человека зовут Карвер. Возможно, вы его путаете с тем парнем, который… – Нет, – отрезал Лодербек. – С отшельником… – Нет. – Ну, покойник наш – тот самый тип, которого вы обнаружили мертвым две недели назад, – не отступался Балфур. – Его звали Уэллс, видите ли. Кросби Уэллс. – Нет, – в третий раз повторил Лодербек, чуть повышая голос. – Я ничего не путаю. Когда я подписывал договор о продаже, в документах фигурировало имя Уэллс. Всегда и везде – Уэллс. Собеседники недоуменно глядели друг на друга. – Ничего не понимаю, – произнес наконец Балфур. – И от души надеюсь, что вас не надули. Странное совпадение, не правда ли? Фрэнк Уэллс и Кросби Уэллс. Лодербек замялся. – Не то чтобы совпадение, – осторожно проговорил он. – Я так понимаю, они братья. – Кросби Уэллс и Фрэнк Карвер – братья? – расхохотался Балфур. – Даже вообразить такого не могу! Разве что через брак. Лодербек вновь глупо заулыбался и принялся тыкать пальцем в какую-то крошку. – Да кто вам такое сказал? – вопросил Балфур, так и не дождавшись ответа. – Право, не знаю, – отозвался Лодербек. – Или Карвер упомянул что-то подобное, подписывая бумаги? – Может, и так. – Да уж! Ну, если вы так утверждаете… но, глядя на них, вот ни за что бы не поверил! – промолвил Балфур. – Один – высокий, внушительный, второй – недоросток никчемный, жалкий бродяга и мот! Лодербек вздрогнул; пальцы его непроизвольно дернулись и сжались, словно ухватив добычу. – Кросби Уэллс был бродягой и мотом? – Ну вы же его видели тогда, в хижине, – махнул рукой Балфур. – Я видел его мертвым, но не при жизни, – возразил Лодербек. – Странное дело: никогда не знаешь, как человек выглядит на самом деле; это ведь душа вдыхает в нас жизнь. – О, – отозвался Балфур. И принялся обдумывать эту мысль. – Мертвец выглядит сотворенным, – продолжал Лодербек. – Так статуя – творение рук человеческих. Ты смотришь на безжизненное тело, дивясь мастерству замысла, и поневоле задумываешься о мастере. Кожа – такая гладкая, такая прозрачная. Как воск, как мрамор – и все-таки не совсем такая; она не задерживает в себе свет, в отличие от восковой фигуры, и не отражает его, как камень. Матированная, как скажет художник. Без глянца. – Внезапно Лодербек отчаянно смутился. И выкрутился из положения, грубовато спросив: – А вот вы когда-нибудь видели свежего покойничка? Балфур попытался свести все к шутке («Опасный вопрос, на золотых-то приисках!»), но политик ждал ответа, и в конце концов Балфур вынужден был признать, что свежих покойников не видел. – «Видел покойника» – не совсем та формулировка, – добавил словно про себя Лодербек. – Надо было сказать: «Доводилось ли вам засвидетельствовать факт смерти?» – Джок тронул его за шею, верно, Джок? – вмешался Огастес Смит. – Эге, – подтвердил тот. |