
Онлайн книга «Угроза для бизнеса»
![]() – Спасибо, мисс Йейтс, меня не интересуют такие подробности… – Прекрасно. Полицию интересовали, – сурово проговорила она. – Я думала, вас тоже интересуют. Обычно я ужинаю в ресторане Беллино на Двадцать третьей улице. Но в тот вечер шел дождь, я устала, была подавлена, поэтому отправилась прямо домой, где перекусила сардинами с сыром. В восемь часов ко мне заглянула подруга, мисс Синтия Харли. По вторникам и пятницам мы с ней играем в криббедж. Она просидела у меня до половины одиннадцатого. Что еще вам рассказать? – Криббедж? Она вскинула брови: – А что тут такого? – Ничего, – улыбнулся Фокс. – Оказывается, вы тоже поклонница традиций. Мисс Йейтс, есть на фабрике такие, кто не любил мисс Дункан? – Пожалуй, нет, за исключением Артура Тингли. Он ее не любил. – Ссора, вынудившая ее уйти с фабрики, кажется, произошла из-за какой-то работницы, которая попала в беду и была уволена? Мисс Йейтс кивнула: – Это была последняя капля. Они и прежде не ладили. Начать с того, что Эми вечно заступалась за Фила. – За сына хозяина? – Он не родной сын, а приемный. – Вот как? Не знал этого. Его усыновили недавно? – Нет, двадцать четыре года назад, когда ему было всего четыре. – Мисс Йейтс нетерпеливо заерзала. – Неужели вы надеетесь помочь Эми подобными вопросами? – Пока не знаю. Чем больше вы расскажете, тем лучше. Тингли не был женат? – Был. Но его жена умерла при родах, и год спустя он усыновил Фила. – Вы что-нибудь знаете о родителях Фила? – Нет, но мне известно, что его привезли из какой-то деревни. – Вы говорили, мисс Дункан всегда заступалась за него. Он нуждался в том, чтобы за него заступались? Мисс Йейтс фыркнула: – Нуждался, нуждается и всегда будет нуждаться. Это вам не Тингли. Он анархист. – В самом деле? Я думал, анархисты уже перевелись. Вы ведь не имеете в виду, что он бросает бомбы? – Я имею в виду, – заявила мисс Йейтс тоном, в котором не было и намека на шутку, – что он презирает общественные и экономические устои. Деньги вызывают у него осуждение. Поскольку Фил был приемным сыном, Артур положил ему недельное жалованье в сорок долларов, хотя тот не отрабатывал и половины. Фил работает в отделе мистера Фрая, отвечает за Бруклин. В его ведении маленькие магазинчики и деликатесные лавки. Почему я сказала, что Эми вечно за него заступалась? Раз или два в неделю Артур обязательно накидывался на Фила, а Эми всегда вставала на защиту. Говорила, что парень таким уродился и криками тут не поможешь. Вероятно, она была права, но ведь и Артур тоже таким уродился. – Понятно. – Фокс поджал губы и о чем-то задумался. – А не могли разногласия Тингли с приемным сыном вылиться в нечто более серьезное? Например, в лишение наследства? Вам что-нибудь известно о завещании Артура? – Мне известно все. – Вот как? Не расскажете? – Разумеется. – Мисс Йейтс явно хотелось без лишних препирательств покончить с этим разговором, который отрывал ее от смесительных баков. – Полиция все уже знает, а вы чем хуже? Должна сказать, что на фабрике многие задумывались о том, к каким последствиям могла привести смерть Артура. Особенно мы с мистером Фраем. Мы знали, что Артур всегда хотел передать фабрику по наследству, чтобы она осталась семейным предприятием Тингли. Вот почему после смерти жены он усыновил мальчика и поклялся, что больше не женится. В то же время мы понимали, что если фирма окажется в руках Фила с его своеобразными представлениями, то предсказать ее судьбу будет уже невозможно. Однако сегодня утром адвокат, мистер Остин, огласил завещание. Артур оставил все Филу, но управление имуществом передано опекунскому совету. В него вошли мистер Остин, мистер Фрай и я. Если Фил женится и у него появится потомство, то по достижении двадцати одного года его дети получат все. Фокс хмыкнул: – То есть дело отложено до будущих времен. Прекрасно. Фил знал о завещании? – Понятия не имею. – А вы или мистер Фрай? – Я же сказала, до нынешнего утра мы ничего не знали. – Значит, вы и мистер Фрай, вместе с Остином, который остается в меньшинстве, отныне приобретаете полный контроль над предприятием? – Да. – И вам теперь подвластно все, включая жалованье и выручку… – Этого, – резко оборвала его мисс Йейтс, – я слышать не желаю, как бы мне ни хотелось помочь вам спасти Эми. От полиции стерплю, но не от вас. Мы с мистером Фраем получаем по девять тысяч долларов в год, и нам хватает. Он отправил в колледж двух сыновей и дочь, а я вложила больше сотни тысяч долларов в государственные облигации и недвижимость. Никто из нас не стал бы убивать Артура Тингли из алчности. – Охотно верю, – улыбнулся Фокс. – Однако я думал о приемном сыне. Выходит, он был лишен доступа к управлению фабрикой и зловредные опекуны посредством продуманных манипуляций с текущими расходами, в число которых входит и жалованье работников, могли и вовсе лишить его средств к существованию. В таком случае глупо предполагать, что он мог зарезать Тингли из корыстных побуждений. Ну разве что надеялся унаследовать фабрику безо всяких условий. Как вы думаете, были у него основания на это надеяться? – Не знаю. – То есть не знаете, были ли ему известны условия завещания? – Да. – Он способен на убийство? – По-моему, он способен на что угодно. Но, как я уже говорила, смерть Артура Тингли, скорее всего, связана с нашими производственными проблемами. – Вы о хинине? – Да. – Почему вы так решили? – Да потому, что это первое такое бедствие за всю историю фабрики и Артур был убит в самый его разгар, прямо здесь, в своем кабинете. Фокс кивнул. – Может, вы и правы, – согласился он. – Как вам, вероятно, известно, полиция считает, что убийца хорошо ориентировался в здании. Он воспользовался не только ножом, взятым со стеллажа, но и гирей… Вам сказали, что Артура ударили по голове двухфунтовой гирей от этих самых весов? – Говорили. Но все было не так. – Что? – Фокс вздрогнул и уставился на нее. – Не так? – Нет. Все гири от этих весов на месте. Та гиря осталась от старых весов Томаса Тингли, которыми он пользовался, когда создавал дело. Артур держал ее на своем столе в качестве пресс-папье. – Я не заметил ее там вчера, хотя вообще-то очень наблюдателен. – Она была там, – уверенно заявила мисс Йейтс. – Может, завалялась в бумагах, такое бывало. А что, это важно? – Я бы сказал, чрезвычайно, – сухо ответил Фокс. – Не знаю, как полиция, а я был на все сто уверен, что убийца отлично ориентировался в помещениях фабрики, раз уже перед нападением предусмотрительно взял гирю из цеха. Но если гиря находилась прямо на столе Тингли… Это в корне меняет дело. Что касается ножа, то любой – даже тот, кто никогда тут не бывал, – мог догадаться, что на фабрике по производству деликатесов непременно отыщутся острые ножи. У убийцы была уйма времени, чтобы найти тесак, пока Тингли валялся на полу без чувств. И долго искать ему не пришлось – нож лежал на виду. Так? |