
Онлайн книга «Как очаровать графиню»
![]() — Он попросил. Но я ему отказала. Две пары глаз в недоумении уставились на девушку. Герцогиня медленно выпрямилась. — Позволь спросить, почему? — Он… Не думаю, что мне стоит об этом рассказывать. Ведь это касается Сина… — Боже Праведный, сколько в этом доме секретов! — Герцогиня в ярости скомкала платок и швырнула его на пол. — Послушай меня, Роуз Бальфур. Я хочу помочь тебе. Но если ты не расскажешь мне всего без утайки, я окажусь бессильна. Повторяю: ты должна рассказать мне всё! Роуз неуверенно кивнула и потупилась: — Не знаю, насколько это важно… но когда Син… лорд Синклер обнаружил, что я была… невинна, он тотчас сказал, что нам следует пожениться. — Так и сказал? Только это? — Именно так, — кивнула Роуз. Герцогиня долго и задумчиво молчала, затем произнесла с чувством мстительного удовлетворения: — Он заявил, что ты должна за него выйти, но ни словом не обмолвился ни о любви, ни о нежности, не назвал тебя красавицей?.. Роуз молча покачала головой. — Вот ведь дурья башка! Я не виню тебя в том, что ты отказала ему. А как он отреагировал на твой отказ? — Разозлился. Мы как раз повздорили, когда я услышала в коридоре какой-то шорох… я подумала, что это малыш Бинни. — Девушка посмотрела на щенка, который спал, положив голову на ее туфельку. — И лучше бы это был Бинни… — Тут мы всецело с тобой согласны, — кивнула леди Шарлотта, не отрываясь от вязанья. — А после явления Изобел? Как повел себя мой недоумок-племянничек? — Приказал Макдугалу отнести флакон с нюхательной солью в апартаменты старших Стюартов, куда лорд Камерон отнес бесчувственную Изобел. Затем приказал дворецкому пройтись по всем комнатам гостей и всех успокоить… он обо всём подумал, вот только… — голос девушки дрогнул. — …не подумал о тебе, — докончила за нее герцогиня. Роуз уныло кивнула: — Уверена, он жалеет, что мы с ним вообще встретились… И она беспомощно разрыдалась, закрыв руками лицо. Леди Шарлотта, оставив вязанье, пересела в девушке поближе: — Ну-ну, полно, детка… — Какой потрясающий идиот! — Пальцы герцогини выбивали дробь по подлокотнику кресла. — Кажется, положение призывает к мерам поистине отчаянным! — У вас на уме новая «военная хитрость»? — изумилась леди Шарлотта. Леди Маргарет кивнула: — И начнем мы с того, что мисс Бальфур совершенно права: ей надлежит вернуться домой, и как можно скорее. Еще мгновение назад Роуз полагала, что хуже, чем есть, быть не может, — и ошиблась. — Д-д-да, ваша светлость, — она промокнула заплаканные глаза кружевным платочком и встала. — Я пойду собирать вещи. — Я пошлю тебе в помощь горничную. Ты успеешь собраться за полчаса? Роуз молча кивнула — говорить она была не в силах. Леди Шарлотта непонимающе уставилась на герцогиню. — Но не лучше было бы, дорогая, предоставить возможность Сину объясниться с мисс Бальфур? — Нет, — отрезала герцогиня. — Син свой выбор сделал. С него довольно. Сожалею, мисс Бальфур, что приходится отсылать вас домой, однако видите сами — у меня нет выбора. — Конечно. И благодарю вас за… — голос Роуз сорвался. Смягчившись лицом, герцогиня встала и сердечно обняла девушку. — Ты должна знать: я ни минуты не считаю тебя виновной в том, что произошло, — леди Маргарет взяла ледяную ручку Роуз в свои: — Когда всё мало-помалу уляжется, я рада буду видеть у себя в гостях и тебя, и твоих сестер. Обещаю пригласить куда более занятных гостей, нежели в этот раз… — Мои девочки будут бесконечно счастливы! Благодарю вас, ваша светлость! Герцогиня выпустила девушку из объятий: — Тотчас прикажу Макдугалу приготовить для тебя экипаж. Роуз собиралась уже уйти, но помешкала на пороге: — Последняя просьба, ваша светлость: если… если не возражаете… не стоит графу Синклеру знать, где располагается Кейт Мэнор. Лучше покончить со всем этим как можно быстрей. — Ни слова более, дитя! Я не раскрою ему этой тайны, клянусь жизнью. Роуз слабо улыбнулась и присела в реверансе: — Благодарю вас… Как только двери за девушкой закрылись, леди Шарлотта повернулась к герцогине и вымолвила сокрушенно: — Никогда еще не была так близка к тому, чтобы осудить вас, дорогая… — Не спеши, Шарлотта. И не вешай носа! — усмехнулась герцогиня. — Возможно, я старею, но у меня по-прежнему есть пара козырей в рукаве! Син стоял у окна библиотеки со стаканом портвейна в руках. Почти весь день он скакал по окрестностям без всякой цели, перебирая в памяти события прошедшей ночи. Он вымотал и себя, и коня, и опоздал к обеду. Не чувствуя голода, он переоделся и удалился в библиотеку, чтобы выпить стаканчик портвейна и подождать остальных джентльменов. Он как раз наливал себе второй стакан, когда появились мистер Стюарт, лорд Камерон и мистер Манро. Все они изумились, увидев Сина. — Макдугал выбрал нынче замечательное вино, — спокойно произнес Син. — Лучшее из здешних погребов. Разъяренный мистер Стюарт лишь сверкнул на него глазами. Лорд Камерон натянуто улыбнулся: — Прекрасно. Сегодня за обедом было скучновато, так что стаканчик порто не повредит. — Он наполнил три стакана. — Манро, вы присоединитесь? Мистер Манро взял стакан, не отрывая взгляда от Сина. Отхлебнув порядочный глоток, он вкрадчиво спросил: — Так вы… вы и мисс Бальфур… нашли общий язык? Все поняли, что именно он имеет в виду. Глядя в свой стакан, Син хранил молчание. Мистер Стюарт засопел. Лорд Камерон откашлялся: — Не правда ли, Манро, сегодня подавали отменную жареную вырезку? Манро сделал еще пару глотков вина, продолжая испытующе глядеть на Сина: — Расскажите же нам, Синклер, какова она, наша малышка Роуз? Ах, маленькая проказница! — Полно, Манро, — вмешался лорд Камерон. — Остановитесь. — А я-то поверил, что она невинна как овечка! Но вы-то разгадали ее, лорд Син, а? — Манро издевательски захихикал. — Расскажите, вправду ли она так нежна и податлива, как… Ни слова не говоря, Син ударил мерзавца кулаком в нос — Манро отлетел, ударившись о стул, который с грохотом перевернулся. Мистер Стюарт ахнул. Стиснув кулаки, Син рванулся к поверженному противнику, но лорд Камерон перехватил его: — Син, прошу вас! Да, он заслужил то, что получил, однако не стоит усугублять положение! Прошу, помните, что в доме леди… |