
Онлайн книга «Бессмертие страсти»
— Пойди в ближайший ресторан и принеси мисс Смит что-нибудь на ленч. — Золотистые глаза снова скользнули по Дарси. — Что ты предпочитаешь? Она была слишком голодна для того, чтобы отвергнуть это предложение. И потом, она была рада избавиться от Гесса. Его дикий взгляд заставлял ее нервничать. Она ощущала себя свиной отбивной, которая висит прямо у носа бешеного пса. — Овощи, — заявила она. Сальваторе недоверчиво спросил: — Ты это серьезно? — А почему я должна шутить? Я вегетарианка. — Не может быть! — потрясенно выдохнул Сальваторе. — А в чем дело? — возмущенно спросила она. — Очень многие люди не едят мяса. Знаете ли, гораздо здоровее питаться фруктами и овощами. — Но не… Оборотень резко замолчал, и его лицо превратилось в непроницаемую маску. — Гесс, принеси мисс Смит что-нибудь, в чем не будет мяса. Из горла великана вырвался угрожающий рык. — Мой господин, мне не следует оставлять вас здесь. Это может быть ловушкой. Сальваторе прищурился: — Это должна быть очень хитроумная ловушка, если учесть, что сейчас разгар дня и даже самый решительный вампир не осмелится выползти из своего логова. — Вампиры — это не единственная опасность. — Верно, но и я не беспомощен. — И все равно я считаю, что мне надо остаться. — Гесс повернул голову и оскалился на Дарси. — Я не доверяю этой женщине. От нее пахнет обманом. — Эй! — запротестовала Дарси, но тут же подавилась изумленным возгласом: Сальваторе лениво ударил своего телохранителя. Взвизгнув от неожиданности, Гесс упал на колени, прижав руку к кровоточащему рту. — Этой женщине предопределено стать твоей королевой, Гесс, — с угрозой провозгласил Сальваторе. — И я уже не раз предупреждал тебя: когда мне захочется узнать твое мнение, я тебя о нем спрошу. А до той поры ты будешь выполнять мои приказы безоговорочно! Это понятно? — Да, мой господин. Поднявшись на ноги, Гесс низко поклонился, а потом с явной осторожностью попятился. Дарси дождалась, чтобы Гесс скрылся за деревьями, а потом глубоко вздохнула. — Господи! Сальваторе плавно двинулся вперед и остановился только тогда, когда его близость заставила Дарси напрячься. — Прости, если он тебя пугает, сага, — успокаивающе проговорил он. — Полукровки неуправляемы по природе, а у Гесса это выражено сильнее, чем у большинства. Из-за этого он — не самый надежный из слуг. Она облизнула внезапно пересохшие губы. — Меня испугал не он, — медленно отозвалась она. — Вы всегда так бьете своих слуг? Он пожал плечами: — Мы — оборотни, Дарси, а не обычные люди. И как все демоны — мы создания жестокие. Мы уважаем силу. Я король не просто потому, что я — чистокровка. Вождем меня делает сила. Ее сердце тронул холод. — Не могу поверить, что все демоны жестокие. — Возможно, некоторые обладают более мягкой натурой, но уверяю тебя: большинство полагаются на голую и жестокую силу. Таков наш мир. Она опустила глаза, а сердце тревожно сжалось. Она не желает верить в то, что ей предопределено стать диким зверем. Это ведь не в ее характере. Подняв голову, Дарси встретила взгляд золотистых глаз: — Тогда мне не слишком нравится ваш мир. Ее пылкие слова заставили Сальваторе нахмуриться. — Ты считаешь, что вампиры другие? — Может, и нет. — Она продолжала смотреть ему в лицо. — Но я никогда не опасалась, что Стикс может меня ударить. — А! — Он посмотрел на нее внимательно. — А ты думаешь, я могу? — Вам виднее. — Я причинил бы тебе боль, только если бы ты сама этого захотела. Ты — моя супруга, моя королева. Мы равны. Дарси нахмурилась. Сальваторе и раньше намекал на то, что питает к ней очень личный интерес, но ничего подобного она еще не слышала. Надо полагать, он просто решил разыграть ее. — Ага, как же. Я — королева. Очень смешно, — проворчала она. Сальваторе нахмурился и с силой втянул в себя воздух. Нет сомнений, он по запаху определял, о чем Дарси думает, что чувствует и что ела на ужин две недели назад. Уродский демонический нюх! Наконец он медленно покачал головой: — Это не смешно. — Вот и хорошо, — ответила Дарси. — Как, к черту, я могу быть королевой оборотней, когда совершенно очевидно, что я — не оборотень? В золотистых глазах промелькнуло нечто, похожее на сожаление. — Не так я хотел рассказать тебе правду, сага. Ты все усложняешь. Ох, нет-нет-нет! В сердце Дарси вернулся тот же холод, и она вдруг начала отступать от машины, чтобы создать как можно большее расстояние между собой и надоедливым оборотнем. Дарси не знала, что именно он хочет ей сказать, но заподозрила, что ей не понравится услышанное. — Тогда, может, нам следует поменять тему разговора, — резко сказала она. — Расскажите мне про тот снимок. Кто эта женщина? Сальваторе хватило ума не преследовать ее. Вместо этого он изящно облокотился на спортивную машину. — Кто-то, кому очень хочется с тобой встретиться. — Тогда почему ее нет с вами? — Она прибудет в Чикаго только завтра или, самое позднее, послезавтра. Дарси от неожиданности моргнула. Так эта женщина даже не в Чикаго? Она не заперта в каком-то подземелье, и ее сейчас не подвергают пыткам? — Так она не… у вас? — Пока нет. — Сальваторе чуть пожал плечами. — Но как только я позвонил и сказал ей, что ты со мной связалась, она все бросила, чтобы поскорее оказаться рядом с тобой. Дарси изо всех сил пыталась перестроить свои представления. — Значит, ей не угрожает никакая опасность? — Конечно, нет. — Он прищурился, глядя на ее недоумевающее лицо. — А в чем дело? Да ни в чем, если не считать того, что она впала в полную панику при мысли о том, что, возможно, нашла свою мать и что может снова ее потерять. И эта паника заставила Дарси (довольно запутанным образом) убежать от Стикса, столкнуться с ревнивой женщиной-вером, совершить угон дорогой машины и теперь стоять в замерзшем парке и слушать, как живот бурчит от голода. Действительно, в чем тут, к черту, дело? Дарси откашлялась. — Откуда вы ее знаете? — Мы были близки столько лет, сколько тебе даже не представить. |