
Онлайн книга «Три грустных тигра»
Подходящее названьице для Томаса Вулфа. Of breasts and dreams. — Второй роман Т. Вулфа называется «О времени и реке» («Of Time and the River», 1935). Переворот Десятого марта — 10 марта 1952 года в результате вооруженного переворота Ф. Батиста пришел к власти на Кубе во второй раз (также был на президентском посту в 1940–1944 годах). Настройте Моюлиру. Кто она такая, эта Моялира? Канадская подружка Гумбередии — имеется в виду стихотворение Хосе Марии де Эредиа «Ода Ниагаре» (1824), открывающееся строками: «Настройте мою лиру…» Гунга Дин — персонаж одноименного стихотворения Р. Киплинга. Я увидел, что с небес спускается… — Весь фрагмент, являющийся продолжением последней части «Дебютантов», насыщен аллюзиями на текст «Апокалипсиса»: образ громогласного ангела, книги у него в руках, светильников, мотив поедания книги («И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед»; Откр 10, 9). У ангела в руках была книга-пистолет. Кто это, Святой Антон Арруфат? — Кубинский писатель Антон Арруфат (род. в 1935) однажды сказал, что «каждая новая книга на Кубе — пистолет, чтобы убить все остальные книги». Далее обыгрывается цитата, обычно приписываемая Й. Геббельсу, но в действительности принадлежащая Г. Йосту (пьеса «Шлагетер», 1933): «Когда я слышу слово „культура“, я хватаюсь за пистолет». …Lasciate omnia ambiguita voi ch’entrante… — искаженное «Lasciate ogni speranza voi ch’entrate» («Оставь надежду всяк сюда входящий» — надпись на вратах Ада в «Божественной комедии» Данте). Приблизительный перевод: «Оставь двойственность всяк сюда входящий». Уайт Эрпсенио Куэ — Ср.: Уайт Эрп (1848–1929) — американский фермер, охотник на буйволов, игрок, держатель салуна, легендарный персонаж истории Дикого Запада. Дикий Билл (Джеймс Батлер Хикок, 1837–1876) — участник событий на Диком Западе, герой фольклора. Вилли Ломан и Бен Ломан — персонажи пьесы Артура Миллера «Смерть коммивояжера» (1949). Бен Тровато. С Энон Э. Веро — Ср. итальянскую поговорку «Se non è vero, è ben trovato» — «Если это и неправда, то хорошо выдумано». Арсен Люпен — герой детективных романов М. Леблана, благородный грабитель. То defatecate — to defecate + fate — испражняться + рок, судьба (англ.). Аркадин — герой фильма Орсона Уэллса «Мистер Аркадин» (1955). Уэллс написал сценарий и сыграл главную роль мультимиллионера Грегори Аркадина, страдающего амнезией. Курд Юргенс ( 1915–1982) — австрийский актер, много снимавшийся во Франции и в Голливуде. «Allzulange war im Weibe ein Sklave und ein Tyrann verstecke…» — «Слишком долго в женщине были скрыты раб и тиран; в лучшем случае, она — корова» — довольно точная цитата из «Так говорил Заратустра» Ф. Ницше (перевод Ю. Антоновского). Кен Мэйнард (1895–1973) — американский актер и каскадер, один из первых ковбоев голливудского кинематографа. Альфонсо «Индеец» Бедойя (1904–1957) — мексиканский актер. Более всего известен по роли бандита Золотая Шляпа в фильме «Сокровища Сьерра-Мадре». Кардосо Онелио Хорхе (1914–1986) — кубинский писатель, автор рассказов. ГКИ — Гильермо Кабрера Инфанте. Брийя-Саварен Жан-Ансельм (1755–1826) — французский литератор и кулинар. Le Vieux М, который сказал, что le vrai néant ne se peut sentir ni penser. (Старикашка M, который сказал, что истинное небытие нельзя ни почувствовать, ни помыслить; фр.) — возможно, имеется в виду М. Хайдеггер. Керли, Ларри, Mo — сценические прозвища участников популярного американского трио «The Three Stooges» («Три болвана»), выступавшего с 1922-го по 1970 год; Керли (буквально «кучерявый») — именно лысый (как и Ингрид Бергамо) актер Джером Ховард. «Wordswordsworth» — сплав из гамлетовского «Слова, слова, слова…» и фамилии поэта Уильяма Вордсворта. Я мог бы ответить тебе… — имеется в виду фильм Т. Гарнетта «Китайские моря» (1935). Spellbound — «Завороженный» — фильм А. Хичкока с Ингрид Бергман и Грегори Пеком в главных ролях (1945). Элькано Хуан Себастьян (1486/1487–1526) — испанский мореплаватель; после гибели Магеллана возглавил и завершил первую кругосветную экспедицию. …marry than, sweet wag… («право, милый проказник…», буквально может переводиться: «…тогда женись, милый проказник…») — У Шекспир. «Король Генрих IV». Акт I, сцена II (перевод М. Кузмина). Э. М. Форстер (1879–1970) — английский романист (см. например, «Where Russells fear to think»). …а я все смотрел туда, за хевисайд, на темное небесное поле… — имеется в виду так называемый «слой Кеннелли-Хевисайда» (слой Е), входящий в ионосферу. Tradittori — компрессия итальянского выражения «Traduttori, traditori» — «Переводчики — предатели». Переводчик выражает глубокую благодарность Ольге Светлаковой, Александре Косс, Анастасии Миролюбовой, Вадиму Левенталю, Кириллу Корконосенко, Юрию Гирину, Борису Дубину, Александре Борисенко, Татьяне Ильинской, Александру Ливерганту, Ирине Кравцовой и своей семье. ![]() |