
Онлайн книга «Три грустных тигра»
Уччильо — ср. Паоло Уччелло (1397–1475) — итальянский художник раннего Возрождения, один из создателей научной теории перспективы. Ленин Рифенсталин — Ленин + Лени Рифеншталь + Сталин. Винсент Бон Гог — Ван Гог + бонго (см. выше). Софонизба Ангушола — ср. Софонисба Ангиссола (1532–1625) — итальянская художница, первая известная художница эпохи Возрождения, долгое время работала в Испании, при дворе Филиппа II. Джойя — ср. Гойя. Менаша Труа — ср. фр. любовь втроем. Фело Бергаса (1914–1969) — кубинский пианист и композитор. С 1951-го по 1958 год играл в дуэте с мексиканским пианистом Хуаном Бруно Таррасой. Кроме того, Bergaza созвучно испанскому (прежде всего мексиканский вариант) vergaza, то есть «огромный член». Кука Вальенте — в венесуэльском варианте cuca — женские гениталии: храбрая п… Конча Эспина (1869–1955) — испанская писательница. В Аргентине и Уругвае «concha» — синоним венес. cuca. Чао Пинь-га — в кубинском варианте испанского языка pinga — пенис. Конча Пикер (1908–1990) — испанская певица и актриса. Мэр д’Алор — созвучно merde alors, полисемантическому французскому ругательству. Э. Лекок-Тизер — созвучно англ. cock teaser — дразнилка, динамщица. Именно в этом значении данный англицизм упоминается в главе «Бачата». Люсилль Болл — см. Люсилль Болл и Дези Арнас. Эрнест К. Ганн (1910–1991) — американский авиатор, писатель, киносценарист. Созвучно испанскому cagan — они срут. Тэнглвуд — концертная площадка в Массачусетсе, место летних концертов Бостонского симфонического оркестра с 1937 года. Джованни Верга (1844–1922) — итальянский писатель-реалист. См. также Фело Бергаса. «Но на операционном столе у него лежали точка машинка швейная и зонтик» — «Соседство на анатомическом столе швейной машины с зонтиком» — цитата из «Песен Мальдорора» Лотреамона; образ широко цитировался у сюрреалистов, благодаря чему стал известен. Она пела болеро Андре Костеланец (1901–1980) — американский дирижер и аранжировщик русского происхождения, один из пионеров так называемой легкой музыки. Сильвана Мангано (1930–1989) — итальянская актриса периода неореализма. Ольга Гильот (род. в 1922) — известная кубинская исполнительница болеро. Алексис Смит (1921–1993) — канадская актриса. Она пела болеро «Человек с золотой рукой» (1955) — американский фильм про гениального карточного игрока, бывшего наркомана. Почечуй — геморрой. Рита Монтанер (1900–1958) — знаменитая кубинская певица, актриса, пианистка, звезда радио и телевидения. Известна под прозвищем «Единственная». Была первой женщиной, чей голос передавался по кубинскому радио. Катина Раньери (род. в 1927) — итальянская певица и актриса. Снималась во многих мексиканских фильмах. Либертад Ламарк (1908–2000) — аргентинская певица и актриса, также много снималась в мексиканских фильмах. БА(Х)ЧАТА Бачата — вечеринка с музыкой и танцами. Слово африканского происхождения со значением «гулянка», «веселье». Танец бачата развился позже эпохи, описанной в романе. Пим — персонаж романа Э. По «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима» (1838), сгинувший в дальнем плавании. Птица Pyx — мифическая гигантская птица (в арабском или персидском фольклоре). Описание встречается, например, в «Тысяче и одной ночи», в сказке о Синдбаде-мореходе. Анна Магдалена Бах (1701–1760) — вторая жена Баха; адресат знаменитой «Нотной тетради Анны Магдалены Бах» (1725). Карл Фридрих Эммануэль — второго сына И. С. Баха, также ставшего композитором, звали Карл Филипп Эммануэль Бах (1714–1788). «Боннский слепой, Лепантский глухой, чудо-однорукий» — Боннский глухой — Л. ван Бетховен; лепантский однорукий — М. де Сервантес, чудо-слепой — Арсенио Родригес (1911–1971) — выдающийся кубинский композитор, гитарист, создатель стиля «сон монтуно». «Искусство буги» — ср. «Искусство фуги» — одно из последних сочинений Баха, издано в 1751 году после смерти автора. «Ты знаешь, что он написал кантату о кофе, — это вопрос? — и кантату о табаке, и к ней — стихотворение…» — «Кофейная кантата» (1723–1724) написана Бахом по заказу кофейного дома Циммермана в Лейпциге. В «Нотную тетрадь Анны Магдалены Бах» входят две версии арии под названием «Если беру я в руки трубку…». В русском переводе, например (перевод Н. Эскиной): Когда я трубку набиваю Отборным, крепким табаком И кольца дыма выпускаю, И тает дым под потолком — Каким печальным поученьем Приходит мне на ум сравненье: Подобна дыму жизнь земная, И трубка как судьба хрупка. Рипиено — в инструментальной музыке эпохи барокко обозначение игры всего оркестра. «Джонни Белинда» (1948) — драма об отношениях доктора и глухонемой девушки Белинды. «…Марчел-ло, — и у Манфредини и у Верачини и даже у Эваристо Феличе Даллабако…» — перечислены итальянские композиторы или музыканты XVII–XVIII веков. «Альбинони на восьмидесяти, Фрескобальди на ста, Чимароза на пятидесяти, Монтеверди на ста двадцати, Джезуальдо на сколько движок выдаст...» — перечислены итальянские композиторы XVI–XVII веков. Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1514–1594) — один из величайших композиторов духовной музыки. Парк Мучеников — имеется в виду старый парк Мучеников, у бульвара Прадо. Мученики — восемь студентов-медиков, несправедливо обвиненные в осквернении могилы испанского журналиста и расстрелянные в 1871 году колониальными властями. Матшс МонтеУидобро — возможно, речь идет о Матиасе Монтесе Уидобро (род. в 1931) — кубинском драматурге, театроведе, романисте и поэте. Сесилия Вальдес — заглавный персонаж романа «Сесилия Вальдес, или Холм Ангела» (1882) кубинского писателя Сирило Вильяверде. Действие происходит в Гаване в 30-е годы XIX века. «Он Шейлок Холмс…» — Шейлок — центральный персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1600). «Тебе бы Фунесом зваться…» — Фунес — персонаж рассказа X. Л. Борхеса «Фунес, чудо памяти» (1942). «Мадлены, размоченные в чае…» — известный прустовский образ — «катализатор воспоминания». |