
Онлайн книга «Три грустных тигра»
Жак Дюкло (1896–1975) — французский политический деятель, один из руководителей французской Коммунистической партии. Шанго — в мифологии йоруба и восходящих к ней кубинских синкретических верованиях (сантерии) бог (ориша) грома и молнии, справедливости, мужественности, танца и огня. В католицизме Шанго соответствует святая Варвара. Йемайя — там же, богиня моря, соленых вод. Отождествляется со Святой Девой из Реглы. Исаак Дойчер (1907–1967) — выдающийся историк и публицист, биограф Л. Троцкого. Хулиан Горкин (1901–1987) — испанский коммунист, писатель, в годы Гражданской войны руководитель Рабочей партии Марксистского единства, после поражения республиканцев эмигрировал в Мексику. Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) — французский политический деятель, республиканец. Плачь по папаше Монтеро! — У Гильена есть стихотворение «У гроба Монтеро» (сборник «Сонгоро Косонго», 1931). В тексте Г. Кабреры Инфанте воспроизводится структура народной румбы «Бдение по папаше Монтеро», которой и вдохновлялся Гильен. «О если бы Троцкого тугая плоть…» — ср. «О если бы моя тугая плоть…» («Гамлет», акт I, сцена 2; перевод Б. Пастернака). Мальтус Томас Роберт (1766–1834) — английский демограф и экономист, автор теории, согласно которой неконтролируемый рост народонаселения должен привести к голоду на Земле. Венабенте — имеется в виду Хасинто Бенавенте (1866–1954) — испанский драматург, лауреат Нобелевской премии (1922). «Если бы у всего троцкизма была только одна голова!» — Ср. высказывание Калигулы «Если бы у всего Рима была одна голова…!» «Мое генсекство за коня бледного!» — искаженная цитата из шекспировского «Ричарда III». «Свобода, сколько песен вершится во имя твое!» — искаженная цитата деятельницы Французской революции, республиканки, жирондистки мадам Ролан: «Свобода, сколько преступлений вершится во имя твое!» Рине Леаль — выдающийся кубинский театровед. «Орихенес» (1954–1966) — поэтическое объединение, созданное X. Лесамой Лимой и X. Родригесом Фео. НЕКОТОРЫЕ ПРОЯВЛЕНИЯ Хосе Рауль Капабланка (1888–1942) — знаменитый кубинский шахматист, третий чемпион мира. Стипль-чез — скачки по пересеченной местности. Эдди Аркаро (1916–1997) — выдающийся американский жокей. Граучо Маркс (1890–1977), Харпо Маркс (1888–1964) — американские комедийные актеры, двое из квинтета братьев Маркс. Тин Тан (Херман Вальдес, 1915–1973) — мексиканский комедийный актер. Дик Трэйси — герой одноименных комиксов (1931–1977), детектив. Сапатистские усищи — имеется в виду Эмилиано Сапата (1879–1919), лидер Мексиканской революции. С. Дж. Перельман (1904–1979) — американский писатель-юморист. И/ИЛИМЕНА В комментариях к этой части текста мы приводим лишь имена тех персонажей или исторических лиц, которых удалось идентифицировать или «расшифровать», если аллюзия (например, «суперменский») не является очевидной. Алисия Маркова (Лилиан Алисия Маркс, 1910–2004) — английская балерина. Фамилия «русифицирована» С. Дягилевым, у которого Маркова танцевала в «Русских балетах». Диз Антраша — десять антраша (фр.). Вацлав Вишинский — Вацлав Нижинский + Виши. Андрей Вышинский (1883–1954) — советский государственный деятель, прокурор СССР. Маркс Платофф — в 1939 и 1941 годах на Кубе выступал казачий хор имени атамана М. Платова. «Ла Стампа» — итальянская газета. Алисия Алонсо (род. в 1920) — кубинская балерина, воспитанница русской балетной школы, выступала в Советском Союзе, работала в Большом и Кировском театрах. Сегодня руководит Кубинским национальным балетом. Ussrланова — USSR (СССР) + Галина Уланова. Рут де Лукин-Гласс — англ. through the looking-glass — в Зазеркалье. Сифилида — ср. «Сильфида». Джэк Фрамбуаз — фр. «framboise» — «малина». Сью-Энн Лэйк — ср. Swan Lake — «Лебединое озеро». Фрэ д’Астер — Фред Астер + frais, фр. свежий. Пассионария — прозвище Долорес Ибаррури (1895–1989), лидера испанских коммунистов. Ги д’Юмор — ср. Ги Дебор (1931–1994) — французский философ. Джо Лимонад — ср. чехословацкий фильм «Лимонадный Джо» (1964). Джеймс Какни — ср. Джеймс Кэгни (1899–1986) — американский актер, отличавшийся разнообразием ролей, но ставший известным в основном благодаря амплуа «крутого парня» (tough guy). Леа Коппелия — «Коппелия» — комический балет Л. Делиба (1870), неоднократно ставившийся на Кубе, а также название огромного кафе-мороженого на Рампе, открывшегося в 1966 году. Роджерс & Харт — Ричард Роджерс (1902–1979) и Лоренс Харт (1895–1943) — американский дуэт композиторов-песенников. Роджерс & Хэммерстайн — Оскар Хэммерстайн (1895–1960) — еще один соавтор Ричарда Роджерса, с которым они написали музыку, например, к фильмам «Оклахома!» и «Звуки музыки». Роджерс & Триггер — Рой Роджерс (1911–1998) — американский певец и актер, звезда одноименного радио- и телешоу, крайне популярного в 1950-е годы; Триггер — конь, выступавший в этом шоу. Винсент Йехумэн — ср. йеху у Дж. Свифта. Возможно, связано с Джоном Винсентом (1902–1977), американским композитором и дирижером. Джордж Геррсвинг — Джордж Гершвин + свинг. Гол Портер! — Коул Портер (1891–1964), известный американский композитор. Дмитрий Пампкин — ср. Димитри Темкин (1894–1979) — американский композитор, обладатель «Оскара» за музыку к фильму «Старик и море» (1959); pumpkin — англ. тыква. Джером Керн Джером — Джером Керн (1885–1945) — американский композитор + Джером К. Джером (1859–1927), английский писатель. Лернер & Леве — Алан Джей Лернер, поэт (1918–1986) и Фредерик Леве — композитор (1901–1988), авторы мюзиклов («Моя прекрасная леди» и др.). Леопольд & Лоеб — Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лоеб (1905–1936) — студенты Чикагского университета, убившие в 1924 году 14-летнего мальчика, поскольку начитались Ницше и считали себя «сверхлюдьми», способными на «идеальное преступление». Розенкранц & Гильденстерн — персонажи «Гамлета». Тинкерс & Эверс (& Чэнс) — Джо Тинкерс, Джонни Эверс, Фрэнк Чэнс — игроки бейсбольной команды «Чикаго Кабс», прославленные в стихотворении Фр. Пирса Адамса, составляющего часть бейсбольного фольклора всех времен. |