
Онлайн книга «Обмани меня дважды»
– Она – мать моих детей! – воскликнул Бертрам. – По крайней мере троих, – с горечью добавила Оливия. Услышав это, Бертрам снова повернулся к ней – теперь он был в отчаянии. – Оливия, я обещаю… – взмолился он. Усмехнувшись, Оливия посмотрела на Аластера, который в полном изумлении покачал головой. – Я еще не в таком отчаянии, чтобы принимать ваши обещания, – сказала она. – К тому же, – добавил Аластер, – я сомневаюсь в том, что она захочет остаться, если ее детей объявят незаконнорожденными, а ее брак окажется фальшивкой двоеженца. И тут Оливия увидела выход из положения! – Боже мой! – Бертрам сделал шаг назад, прижимая шляпу к груди, как щит. – Вы говорите о том, чтобы погубить трех невинных детей… – Я никогда и никому не скажу ни слова, – перебила его Оливия. Бертрам остановился, раскрыв рот. – Оливия! – недоверчивым тоном заговорил Аластер. Оливия подняла руку, призывая его к молчанию. – Ваша жена поедет в Америку, – обратилась она к Бертраму. – И вы поедете с ней – после того, как оставите свой пост. – Это будет справедливо и по отношению к Бертраму. – И никто никогда не узнает, что вы были женаты на моей матери. Губы Бертрама зашевелились – он пытался возразить. – Я… я просто не могу уехать! Уйти в отставку… Члену кабинета министров… – Сегодня днем я видела ее лицо, – промолвила Оливия. – Полагаю, она знала, что хочет сделать ее человек. И если бы я не считала, что она любит своих детей, если бы я не решила, что она готова на преступление, чтобы защитить их, я бы осталась в жилище Мура, чтобы все рассказать полиции. Но, возможно, я ничего не скажу, если вы уедете за границу. Однако независимо от того, любит она своих детей или нет, я считаю, что дама, склонная держать при себе наемного убийцу, не должна быть той особой, которой вы доверите воспитание своих детей, так что вы с радостью должны уехать с ней. Вам выпадает шанс стать им таким отцом, каким вы никогда не были для меня. Бертрам долго смотрел на нее. – В вас очень много от матери, – тихо проговорил он наконец. – Вы считаете ее жертвой, но, поверьте мне, она никогда не позволяла мне остаться безнаказанным. – Может, вы хотите, чтобы я вам посочувствовала? – Оливии захотелось запустить в него подушкой. Нет, чем-нибудь потяжелее. Бутылкой. Она с надеждой посмотрела на Аластера. На его лице застыло убийственное выражение. За это он очень рассердится на нее, можно не сомневаться. Потому что все его внимание было поглощено Бертрамом. – Вы слышали, что она вам предложила? – мрачно промолвил он. – Это куда более великодушное предложение, чем то, что заготовил для вас я. Впрочем, сойдет и это. А теперь убирайтесь. Очень надеюсь в следующий раз услышать ваше имя в связи с вашей отставкой из кабинета, Солсбери. Покачав головой, Бертрам набекрень нацепил на голову смятую шляпу. – Я не могу этого сделать, – угрюмо проговорил он. – Ничего еще не кончено. – Повернувшись, он пошел прочь. Комната наполнилась молчанием. Аластер встал, глядя на Оливию. Она глубоко вздохнула. – И это называется титулованное дворянство! – вымолвила она. – Я не хотела наказывать его детей. Или отнимать у тебя месть. Но, кажется, ты все равно отомстишь. Какой же он глупец! – Ну да. Но нам это было известно. – Как ни странно, Марвик казался рассеянным. – Оливия, ты не должна была оставлять надежду стать его законной дочерью. Она заморгала. – Почему? – У него есть деньги. Не очень много – большая часть состояния принадлежит его жене. Но у тебя есть все шансы на наследство. Ты понимаешь, что ты это потеряла? Удивление Оливии было не настолько сильным, чтобы сдержать зевок. – Ты правда думаешь, что это важно? – Она прикрыла рот рукой, и ее челюсти слегка хрустнули. – Аластер, даже сейчас я не очень беспокоюсь о деньгах. Я знаю, как их заработать. Я очень… хороший секретарь. На лице Марвика промелькнула мимолетная улыбка, а когда она погасла, он вновь стал очень серьезным. Подойдя к кровати, он сел рядом с Оливией и отбросил ее волосы с глаз. – Надо отправить кого-то в хороший магазин, чтобы тебе принесли что-то более подходящее, чем гостиничный халат. Его прикосновение успокаивало Оливию. Ее ресницы, трепеща, опустились. – Ты вконец испорчен, – пробормотала она. – Этот халат слишком хорош для секретарш… или экономок. Его рука, лежащая на ее щеке, замерла. – А для герцогини? Оливия открыла глаза. Марвик смотрел на нее серьезно, а в выражении его лица проскальзывала тревога. Он совсем не был похож на человека, проговорившего те слова, которые услышали ее уши. Должно быть, ей это приснилось. – Я засыпаю, – сказала Оливия. – Ты пойдешь домой? Или останешься тут? Герцог громко, протяжно вздохнул. – Оливия, ты заслуживаешь большего. Заморгав, она приподнялась. Без сомнения, она плохо его расслышала. Но что он мог иметь в виду? Усталость мгновенно сменилась болезненным беспокойством; сердце Оливии внезапно застучало где-то в горле. От этого ее через мгновение может затошнить. – Я не понимаю, – осторожно промолвила она. – Большего, чем что? Его рука на ее щеке дрогнула. А потом она соскользнула вниз, чтобы переплестись с ее рукой, и он крепко сжал ее. – Большего, чем прислуживать кому-то, – пояснил он. – Чем быть чьим-то секретарем. Чьей-то служанкой. Оливия нахмурилась. – Ты – чудовищный сноб. – Большего, чем терпеть на себе те взгляды, которые хозяева бросают на свою прислугу, – добавил герцог. – Большего, чем быть незамеченной. Большего, чем чувствовать, что на тебя смотрят свысока. Оливию наполняло чувство досады. Его слова никак не походили на романтическое объяснение. – Это не так плохо, – промолвила она. А затем, встряхнувшись, Оливия приподнялась на подушках и постаралась как можно выше вздернуть подбородок. – Мои умения заслуживают уважения. Я отлично выполняю все, за что берусь. Не каждый с таким справится! Вспомни, я ведь не училась на экономку. Я говорю на четырех языках, я владею стенографией… Герцог остановил Оливию, зажав ее рот своим. Смутившись, она позволила ему поцеловать ее, а потом, через миг, его поцелуй заставил ее забыть о смущении, и все, о чем Оливия была в состоянии думать, – это его губы. Легкие, внимательные, ласковые, заставляющие ощутить что-то большее… Марвик прервал поцелуй. – Оливия, – заговорил он, – я пытаюсь привести доводы, которые заставили бы тебя выйти за меня замуж. Как-то нелепо все получается, но мне не нужна жена, которая говорит на иностранных языках и знает стенографию. Для этого я хочу нанять секретаря. |