
Онлайн книга «Наложница визиря»
Казалось, Патан смущен таким вниманием. Он увидел, как маленькая девочка неотрывно смотрит на него со стула, и подмигнул ей. Она прикрыла рот рукой, чтобы не захихикать. Но леди Читра зашипела сквозь зубы. — Это женская половина, фаранг. Иди куда-нибудь в другое место. — Чушь! — ответил Джеральдо. — Госпожа Читра счастлива, что мы приехали, не правда ли, дорогая? В конце концов, мы же гости генерала Шахджи. Это дает нам некоторые права. А Да Гама оставил меня за старшего! Значит, я буду делать то, что хочу — а я хочу быть здесь! — Джеральдо рассмеялся. — Ну, капитан? Ты вообще можешь узнать мою кузину? Люсинде было приятно, когда Патан уставился на нее и моргнул, перед тем как ответить. — Госпожа… — он резко вдохнул воздух. — Теперь ты должен называть меня Люси, капитан. Мы через такое прошли вместе, что должны стать друзьями. Она собиралась протянуть руку, но затем вспомнила, где находится и как одета. Поэтому она сложила ладони и поднесла их к склоненному лбу. Но все это время она не сводила глаз с Патана. Он сделал то же самое, кланяясь ей. Их взгляды встретились. Без тюрбана его темные волосы ниспадали на плечи и обрамляли лицо. Сейчас он не казался таким надменным. Люсинда выдержала его взгляд и подумала, какой он видит ее. Огонек, подобный угольку, мерцающий в его темных глазах, был ответом. Люсинде стало тяжело дышать, словно на ней туже затянули корсет. Она отвернулась и покраснела. Внезапно сад заполнился резкими и пронзительными криками и странным шумом. Два огромных павлина подбежали к качелям, расправив разноцветные хвосты. — А теперь вы еще побеспокоили моих птиц, — укоризненно сказала Читра мужчинам. — Они — единственные мужчины, которым дозволяется сюда заходить! Вы видите, к чему привело ваше появление? — Да, видим, — ответил Джеральдо. Он бросил насмешливый взгляд на Люсинду. Его темные глаза хитро поблескивали. * * * — Я удивлен, что у тебя так мало вопросов, капитан. Ты же почти на неделю выключился из жизни. Двое мужчин ужинали. Они сидели в комнате Джеральдо, скрестив ноги на белом покрывале, на котором и расставили блюда. Покрывалом застелили толстый ковер с узорами. Еду подали простую — рис, овощи, лепешки, но она источала прекрасные ароматы и была вкусной. Рядом с Патаном стоял кувшин с водой, а рядом с Джеральдо — графин со сладким вином, которое ему удалось найти в городе. — Да, эту неделю я действительно провел во тьме, — ответил Патан. — У меня так болела голова после травмы, что врач закрыл окно ставнями и держал запертой дверь. Как ты знаешь, врач не пускал ко мне никаких посетителей. — И как ты это выдержал, капитан? Я бы сошел с ума. Темные глаза Патана сверкнули: — На самом деле это было хорошо. Я медитировал, молился. Я вспоминал слова поэтов и мудрость шейхов. — Боже праведный, капитан… Ты случайно не суфий [40] ? Они же настоящие сумасшедшие! — Некоторые могут показаться сумасшедшими. — Когда крутятся вокруг своей оси и воют на луну? А ты этим занимаешься? — Я знаю людей, которые это делают. Но давай поговорим о других вещах. Что случилось в мое отсутствие? Я был рад увидеть, что и с тобой, и с женщинами все в порядке. А где Слиппер? И, что гораздо важнее, где Деога? Джеральдо сел прямо. — Вначале я отвечу на последний вопрос. Мой кузен Да Гама отправился в Биджапур. — Один? — Он поехал вместе с командующим Шахджи. Вероятно, сегодня они доберутся до Биджапура. — Но до Биджапура отсюда всего три дня пути верхом… — Может быть, но генерал Шахджи объезжал свои западные форты. Неожиданная инспекторская проверка, без предупреждения. Он просто подъезжает к воротам вместе со своими солдатами, — мужчины обменялись веселыми взглядами. — Шахджи и дядя Да Гама очень быстро нашли общий язык. — А Шахджи меня узнал? — спросил Патан. — Не думаю. А должен был? — Он был другом моего отца. Я встречался с ним ребенком, но не видел его после смерти родителей. Тем не менее, всегда надеешься. Такова жизнь — надо всегда надеяться. За время трапезы Джеральдо почти забыл, в каком унынии пребывал бурак. — Перед тем как уехать, Да Гама назначил меня главным. «Ты — старший, пока меня нет, Альдо», — сказал он мне. — И как ты воспользовался своей властью? — Избавился от проклятого евнуха. Патан протянул руку за очередной лепешкой, не глядя на фаранга. — А зачем ты это сделал? — спросил он. — Я тебе объясню зачем. Он избивал танцовщицу. Избивал ее! Я велел ему остановиться, а он этого не сделал! Так что я вышвырнул его вон. У Патана в голове возникла тысяча вопросов, но он их попридержал и заговорил ничего не выражающим тоном, задавая самые простые: — Ты говоришь, что нашел его избивающим танцовщицу. А ты знаешь почему? — Я знаю, что он сказал. Он притворился, будто Майя что-то украла. — Теперь ты называешь ее Майя? Джеральдо насупился: — Ее так зовут! Она очень дружелюбная, если узнать ее поближе. — Правда? — замечание Джеральдо словно повисло в воздухе. — А мукхунни сказал, что она украла? — Она ничего не украла! Он сумасшедший. Он ревнует или бредит, я не знаю точно, что с ним, — Джеральдо нахмурился и следующие фразы произнес шепотом: — Он заявил, что у Майи есть что-то, что принадлежало ему. Но он не желал говорить, что это. Нет! Он сказал, что пытался ее найти на протяжении многих лет. Он заявил, что видел ее с этой вещью во время нападения разбойников, — Джеральдо покачал головой. — Я снова и снова спрашивал, что это. «Она знает. Спроси у нее!» — повторял он. Мне пришлось встать между ними — он продолжал на нее замахиваться. И он может причинить боль. Вначале и не подумаешь. Он кажется таким мягким, но может нанести сильный удар, когда захочет. — Он многое скрывает, — согласился Патан. — И что ты сделал? — Я одержал над ним верх. Ты улыбаешься, но это было не так легко, как ты думаешь! Затем я вытолкал его за стену и заставил стражников запереть ворота, — Джеральдо сделал большой глоток вина, затем погладил усы. — Теперь ты не улыбаешься. — А что сделал мукхунни? — глаза Патана ничего не выдавали. — Что он мог сделать? Он орал и бесился. Он умеет визжать, как кошка! Какое-то время он колотил в ворота. Долго колотил. Затем отправился к берегу, и никто его с тех пор не видел, — Джеральдо рассмеялся. — Не нужно так удивляться. От слуг я слышал, что какой-то крестьянин согласился подвезти его до Биджапура на своей телеге. |