
Онлайн книга «Наложница визиря»
— Теперь я один из главных евнухов, — радостно сообщил он. — Но я думала, что ты уже был одним из главных. — О, да, я это говорил. Когда-то так и было, так что я не врал. Но теперь я опять один из главных евнухов. Люсинда слабо улыбнулась. Солнце село, и темнеющее небо наполнялось звездами. Она увидела, как к ним приближается Да Гама, и поприветствовала его, но впервые за все время их знакомства Да Гама ей не ответил и даже не поднял голову. — Интересно, что с Деогой? — произнес Слиппер, придерживая кусок материи, закрывающий вход. Затем он последовал за ней в шатер Викторио. Войдя, Люсинда содрогнулась, хотя спертый воздух шатра был теплым. Она радовалась тусклому свету, потому что увидела, что старость Викторио совсем не украсила. Она решила, что ей следует встречаться с ним только в темноте. — Люси, дорогая, — произнес старик. Он кряхтел, вставая, чтобы ее поприветствовать. — Ты стала такой красивой! Взрослая женщина и красивая — очень-очень красивая, — Викторио взял ее руки в свои, грубые. — Я вижу, что ты робкая и застенчивая. Неважно, дорогая. Мы вскоре поженимся, и в робости не будет необходимости. Он бросил взгляд на Слиппера. — Оставь нас, — сказал он на хинди. — И пришли еду. Слиппер поклонился и ушел, а Викторио улыбнулся Люсинде: — Немного вина, пока мы ждем? Люсинда отказалась. Пока Викторио открывал новый графин и устраивался на диване, она оставалась стоять и пыталась придать лицу любезное выражение. — Мне очень жаль твоего дядю Карлоса, — сказал Викторио. — Знаешь, его отравили. По крайней мере, так сказал врач, — Викторио многозначительно приподнял бровь. — Я думала, что он умер от дизентерии, — заикаясь, пролепетала Люси. — В любом случае он мертв, — продолжал Викторио. — Так что, когда мы поженимся, все богатство будет принадлежать нам с тобой. Его много. Мы будем хорошо жить. Вместо слуги, которого ожидала увидеть Люсинда, появился Джеральдо с тарелками, на которых лежала жареная козлятина со специями, и еще одним графином вина Он дружески улыбнулся Викторио, потом посмотрел на Люсинду и закатил глаза, правда, так, чтобы старик этого не видел. Когда Джеральдо ушел, Викторио жестом показал, чтобы Люсинда села у его ног. Он налил вина из нового графина, и на этот раз не предложил его Люсинде. Викторио говорил и смотрел мимо нее, на что-то, что видел только он. Он сказал, что отправил сообщение о предстоящем браке в Гоа и, как только священник прибудет в Биджапур, они поженятся. — Небольшая церемония. Немного гостей. Пригласим только лучших людей — великого визиря, хасваджару. Может, генерала Шахджи. Викторио продолжал болтать. Люсинде следовало подумать, как обставить дом в Биджапуре, соответствующий их положению. — Подойдут только самые лучшие вещи. Но учти: не трать слишком много. А скоро у тебя вскоре будет достаточно других занятий. Люсинда поняла, что Викторио говорит о ребенке. Они наймут айю в помощь молодой матери. Люсинда представила описываемое им будущее: она с ребенком и няней в незнакомом доме, в незнакомом городе, с мужем, который, вероятно, вскоре заболеет и умрет. Внезапно предложение Джеральдо не показалось ей таким ужасным, как несколько дней назад. — Нет, — Люсинда поднялась на ноги. — Все будет не так, как ты говоришь. Она повернулась и оказалась уже у выхода, когда до Викторио дошло, что она уходит. Он прекратил свой монолог. — Люси! — она повернулась. — Что ты делаешь? — Я ухожу, дядя. Викторио рассмеялся, а потом расхохотался так сильно, что хохот перешел в кашель. — И куда ты пойдешь, дорогая? — Ты считаешь, что у меня нет средств? — Ты ребенок. И ты моя подопечная. Ты моя жена или скоро станешь ею. Ты — Дасана, и будешь делать то, что тебе сказано! — Ты не прав. Я выбрала другой путь. Прежде чем Викторио успел произнести еще хоть слово, она ушла. * * * Снаружи Джеральдо, Да Гама и Слиппер ужинали у костра. В отдалении Люсинда увидела тени часовых, несших дежурство. Джеральдо вскочил на ноги и присоединился к ней. — Ну, дорогая кузина, как тебе понравился твой муж? Люсинда прошла мимо него, не подняв головы. Она спешила к своему шатру по погруженной во тьму опушке леса. Оглянувшись, она увидела, что теперь за ней следует Слиппер. — Оставьте меня в покое! — закричала Люсинда. — Я за танцовщицей, — проскулил Слиппер, продолжая идти за Люсиндой. — Ну, тогда держись подальше, — сказала девушка и поспешила вперед. Когда Люсинда вошла, Майя подняла голову. — Итак? — спросила Майя, бросив взгляд на лицо Люсинды. Та тяжело вздохнула. Майя встала и взяла ее руки в свои. — Теперь моя очередь, — она обняла Люсинду и зашептала ей в ухо. — Ничего не делай до моего возвращения. Ты понимаешь меня? Ничего не делай! Время есть, сестра, время еще есть. Подожди моего возвращения. Мы поговорим и придумаем план. В этот момент вошел Слиппер. — Как мило! — воскликнул он. — Вы стали подругами, — но, увидев, как они на него смотрят, он побледнел. — Не трогайте меня! — закричал он и скрестил пальцы, словно пытаясь уберечься от дурного глаза. Майя отошла от Люсинды. — Ну, пошли, господин евнух. Она набросила на плечи серебристую шаль, которую надевала в Гоа, когда сходила на берег с корабля. — Обещай, сестра, что дождешься моего возвращения. — Обещаю, — ответила Люсинда едва слышно. — Какое зло вы задумали? — спросил Слиппер, едва сдерживая страх. — Смерть лицемеров, — прошептала Майя. — Что? — он нервно захихикал. — О, будь благословен Пророк! В таком случае я в безопасности, — добавил он, словно подыгрывая шутке Майи. Но Майя не засмеялась. * * * — Клянусь Девой Марией, ты красива! Слиппер только что ввел Майю в шатер Викторио. Вытянувшийся на диване старик смотрел на нее с настоящим восхищением. — Только подумать, что ты принадлежишь мне, — выдохнул он. — До завтрашнего дня, господин, — весело вставил Слиппер. — Да. Но сегодня ночью она моя, да? Подойди поближе. В свете ламп серебристая шаль Майи мерцала, как луна. — Повернись. Она повернулась, и серебристая шаль упала у нее с плеч. Викторио увидел золотистую кожу. — Ты обучалась Тантре? |