
Онлайн книга «Любовь с ароматом чая»
— Восхитительно! — ахнула Кларри. — Кто сделал эти фигурки? — Мама, — ответил мальчик шепотом. — Она сделала их для меня, когда мне было пять лет. Я расставляю их каждый год, хотя уже слишком большой, чтобы ими играть. Кларри осторожно дотронулась пальцем до младенца. — Он такой маленький, но так аккуратно сделан. Олив была бы в восторге, если бы увидела его. — Вы можете привести ее сюда, если хотите, — воодушевился Уилл. — Спасибо. — Кларри дотронулась до его ладони. — Ты добрый мальчик. Он покачал головой. — Нет, не добрый. Я невыносим. Так говорит папа. Он говорит, чтобы я держался подальше от маминой комнаты и что от меня слишком много шума. — Ну, насколько я понимаю, можно быть шумным и добрым одновременно. Уилл радостно улыбнулся. — Вы мне нравитесь, Кларри. Вы придете к нам на рождественский обед? Кларри рассмеялась. — Я хотела бы. Но я должна вместе с Олив помочь мистеру и миссис Белхэйвен с приготовлением их обеда. — А в Индии вы праздновали Рождество? У Кларри сжалось сердце от этого неожиданного вопроса. — Да, — вздохнула она, думая об их последнем несчастливом Рождестве, омраченном беспокойством из-за алкоголизма отца и нехватки денег. — С индейкой и сливовым пудингом? — поинтересовался Уилл. — Нет, с жареным вальдшнепом и имбирным пирогом. — Думаю, это не обязательно, чтобы Рождество всегда было одинаковым, — произнес мальчик задумчиво. Он замолчал, глядя на колыбельку. Кларри уже собиралась уйти, когда он сказал: — Мама родила мертвого ребенка. У девушки оборвалось сердце. — Ах, Уилл, какое горе! Мне очень жаль. Она, должно быть, ужасно огорчена. Уилл пожал плечами. — Она не говорит об этом. Никто об этом не говорит. Они думают, что я ничего не понимаю, потому что мне всего одиннадцать. Но я видел, как доктор выносил ящик из маминой комнаты. Он оставил его в гардеробной и ушел, чтобы поговорить с отцом. Мальчик замолчал в нерешительности. Кларри услышала, как он сглотнул. — Ящик был похож на тот, в котором я храню своих солдатиков. — Он понизил голос до шепота: — Я заглянул внутрь. Ребенок был обернут как младенец Иисус. Но он был настоящим. Я дотронулся. Он был теплым. Кларри едва не застонала. — Я знаю, что не должен был этого делать, — взволнованно продолжал Уилл. — Вы… вы думаете, я убил его? Может, доктор забрал его, потому что так для него было лучше? Уилл всхлипнул. Кларри быстро привлекла его к себе. — Ах ты, бедный мальчик! Конечно, не ты убил малышку. Доктор никогда не положил бы ее в ящик, если бы она была жива. Уилл прижался к ней и заплакал. Кларри гладила его по волосам, утешая. — Вы ведь никому не расскажете об этом, правда? — спросил он, отстраняясь. — Конечно нет, — уверила его Кларри. — Но ты не совершил ничего плохого и не должен себя винить. Пообещай мне, что не будешь этого делать. Уилл кивнул, вытирая глаза и нос рукавом. — А теперь мне пора идти, — сказала Кларри мягко. — Будешь молодцом? Уилл снова кивнул. Когда они шли к лестнице, он спросил: — А почему вы говорили о ребенке «малышка»? — Не знаю, — ответила Кларри. — Просто у меня возникло такое чувство, что у твоей мамы была девочка. Младенца похоронили? — Я не знаю, — пожал плечами Уилл. — Мне никто ничего не сказал. Кларри спустилась по лестнице, держа мальчика за руку. Она сочувствовала его горю. Ей было жалко их всех, и она гадала, в каком состоянии находится его мать. Спустившись по лестнице, Кларри заметила какое-то движение наверху и оглянулась. Ей показалось, что она увидела фигуру в светлом платье, мелькнувшую за перилами, но не была в этом уверена. На улице пошел густой снег. — Смотри, Уилл! — воскликнула Кларри. — Правда, здорово? Она закружилась на месте, подставляя лицо падающим снежинкам. — Мой первый снег в Англии! Уилл тоже был возбужден и, гикая от радости, бегал вокруг, пинками поднимая фонтаны снега в воздух. Он слепил огромный снежок и запустил его в Кларри. Девушка вскрикнула от неожиданности, когда снежок угодил ей в шею. В следующую минуту она гонялась за мальчиком по тихой площади, забрасывая его снежками. — Уилл! — гаркнул чей-то голос из темноты. — Это ты? Кларри запустила большой снежок как раз в то мгновенье, когда Уилл бросился вперед. Мальчик столкнулся с темной фигурой одновременно с тем, как снежок достиг цели. Обоих накрыл душ из мокрого снега. Уилл завизжал и засмеялся, стряхивая с себя снег, но мужчина раздраженно крикнул: — Прекрати, маленький негодник! Слишком поздно Кларри поняла, что это был Герберт Сток. Она поспешила ему навстречу, оскальзываясь на снегу. Ее волосы растрепались, а на одежде белели следы от снежков. — Прошу прощения, мистер Сток, — выпалила она. — Я слишком увлеклась. Он вглядывался в нее сквозь пелену падающего снега в неверном свете газового фонаря. — Кто это? — Кларри Белхэйвен, — задыхаясь, сказала она. — Я принесла пироги с мясом. — Кларри! Боже мой, а я подумал, что это друг Уилла. — Так и есть, папа. — Уилл радостно улыбнулся. — У нас было отличное сражение. Кларри бросает снежки не хуже мальчишки. Кларри рассмеялась. — Буду считать это комплиментом. Герберт грустно улыбнулся, стряхивая снег с плеча. — Вы его заслужили. Я оценил точность вашего броска. — Прошу прощения, — повторила Кларри. — Не нужно извиняться, — произнес Герберт. — Я давно уже не видел Уилла таким счастливым. Кларри очень хотела выразить ему свое сочувствие по поводу потери ребенка, но не желала навлекать на Уилла неприятности. Вместо этого она сказала: — Мне очень жаль, что миссис Сток нездорова. Герберт Сток бросил на нее удивленный взгляд. — Долли сказала мне, что госпожа в спальне, — поспешно объяснила Кларри. — Вы, пожалуйста, дайте нам знать, если мы можем вам чем-то помочь. Может, вам нужна еще выпечка или другая провизия? — Вы так добры, — сухо ответил мистер Сток. — Но мы не хотели бы вас обременять. — Вы нас вовсе не обремените, — уверила его Кларри. — Я привыкла вести домашнее хозяйство. Мне пришлось делать это после смерти матери. Поэтому я знаю, что даже небольшая помощь может иметь огромное значение. |