
Онлайн книга «Любовь с ароматом чая»
Настроение Кларри улучшилось, когда она увидела Лекси, Мэгги и Айну: они пришли во второй половине дня. — Где ты пропадала, дорогая?! — воскликнула Мэгги. — А мы думали, что ты сбежала с парнем из пивоварни, — поддразнила ее Лекси. — О таком не приходится и мечтать, — ответила Кларри шутя. — Бог мой, ты худая как щепка, — заметила Айна. — Эта мегера тебя не кормит? — Да и у сестры твоей одна кожа да кости, — поддержала ее Мэгги. — Она почти все время молчит. У нее такой вид, как будто она вот-вот расплачется, когда бы я с ней ни заговорила. — Мэгги, подруга, мне хочется расплакаться каждый раз, когда ты открываешь рот, — пошутила Лекси. Мэгги дурашливо подтолкнула ее. — Не обращай на них внимания, — сказала Айна, переводя взгляд на Кларри. — У нас для тебя кое-что есть. Давай, Лекси. Она обернулась к подруге. Лекси вынула кусок мыла и сунула его в карман передника Кларри. — Это настоящее туалетное мыло, не хозяйственное. Не давай мегере даже понюхать его. — Да, это лично тебе. Кларри изумленно уставилась на них. — А как вы узнали, что у меня сегодня день рождения? Женщины удивленно захохотали. — Ну, вообще-то мы об этом не знали, — сказала Айна. — Но это замечательно, не правда ли? — Вы так добры, — покраснела Кларри. — Чем же я это заслужила? — Мы слышали о случае с Хобсоном, — тихо заговорила Мэгги. — Он мерзкий тип. Когда напьется — бьет ремнем свою жену. — Точно, — кивнула Лекси. — Она приходит в баню вся такая важная, но мы видели синяки на ее теле. Бедная женщина! Слезы навернулись Кларри на глаза. В горле стоял комок, мешавший ей выразить свою благодарность. Айна взяла ладонь девушки в свою огрубелую руку и стиснула ее. — Не отчаивайся, дорогая. Такие, как Хобсон, и мизинца твоего не стоят. Он трус, раз поднял на тебя руку. — Верно, — сказала Лекси, — и мы ему отплатим, уж ты не сомневайся. Когда его жена в следующий раз принесет его одежду в прачечную, мы с Мэгги насыплем перца ему в кальсоны. Женщины хрипло захохотали. Кларри улыбнулась. — Так-то лучше, — одобрила Айна. — Тебе не идет грустное выражение лица. — С вами невозможно долго грустить, — сказала Кларри, отодвигая от себя деньги Мэгги. — Сегодня я вас угощаю. Потратьте ваши пенни на перец. Кларри спрятала мыло у себя в мансарде, и они с Олив использовали его, каждый вечер принося наверх таз воды. Иногда им приходилось по утрам разбивать корку льда — такие холода стояли в январе и феврале. Каждый раз, когда Кларри умывалась этим нежным мылом, после чего от нее исходил его тонкий аромат, она думала о добрых женщинах и удивлялась тому, как им удается сохранять присутствие духа. Из разговоров с ними она знала, что Айна вдова. Она продает поношенные вещи, чтобы прокормить пятерых детей. У Мэгги муж пьяница, а родители Лекси рано умерли, и она стала матерью шестерым младшим братьям и сестрам. Кларри старалась выкраивать минуты для общения с подругами в пивной, но они заслуживали лучшего отношения к себе. Настроение публики в баре бывало переменчивым, и драка могла произойти из-за любого пустяка. Часто женщины становились объектом похабных шуток или оскорбительных замечаний, а иногда Лили врывалась и выгоняла их без всякой видимой причины. Кларри было жаль детей, которые часто с ними приходили, но должны были жаться снаружи под дождем или снегом, ожидая, пока их мать или старшая сестра взбодрится порцией спиртного. Жаль, что нет более подходящего и безопасного места для таких, как они, бедных женщин-тружениц и их детей. Видимо, думала Кларри, ни пивоварам, ни содержателям пивных нет до этого дела, лишь бы клиенты платили за свою выпивку. Как-то ветреным весенним днем, едва развесив выстиранное белье на улочке позади дома, Кларри услышала, как по склону вниз несется, грохоча, фургон развозчика. — Поберегите свое белье, мисс! — закричал парень. Кларри бросилась назад и стала сгребать в охапку рубахи и юбки. Но было слишком поздно — она увидела, что повозка мчится прямо на нее. В последнюю секунду девушка успела отскочить в сторону. Мимо пронесся пони, наматывая на себя ее белье. Брезентовый верх фургона зацепил бельевую веревку и потащил ее за собой вместе с остальными вещами. Позади бежал запыхавшийся молодой человек, размахивая шляпой. — Ловите его, мисс! Кларри ринулась за пони и догнала его в конце улочки. — Тпру, стоять! Кларри схватила вожжи и натянула их, останавливая животное. Подбежал развозчик. У него были веселые карие глаза, а светлые волосы торчали густой щеткой. Минуту молодые люди стояли, пытаясь отдышаться. — Спасибо, мисс, — пыхтя, поблагодарил парень. — Бэлла норовит сбежать от меня при малейшей возможности. Слишком уж она резвая. Кларри похлопала лошадь по крупу. — Крепкая. Вам нужно проявить твердость и показать, кто из вас хозяин. — Правда? — Парень насмешливо взглянул на нее. — Вы разбираетесь в лошадях, да? — Достаточно, чтобы не позволить им убегать и портить чужое белье. Кларри сняла рубашку, зацепившуюся за упряжь Бэллы. — Простите, мисс. Парень покраснел и принялся помогать ей собирать разбросанное белье. — Меня зовут Кларри, — сообщила она. — Джек, — представился он в свою очередь. — Джек Брэвис. Сейчас я натяну веревку. — Думаю, половину всего этого придется постирать заново, — вздохнула Кларри. Джек стянул веревку с крыши фургона. — А вы работаете в «Вишневой», да? Кларри кивнула. — Жутковато там иногда бывает, — проворчал он. — Да, случается, — сказала она, краснея. — Правда, я никогда вас там не видела. Джек поднял на нее глаза. — Я не пью. Предпочитаю ходить на танцы или в «Павильон». — «Павильон»? А что это такое? Джек удивленно посмотрел на нее. — Мюзик-холл на Вестгейт-роуд. Неужели вы никогда там не были? Кларри отрицательно покачала головой. — Э, да вы много потеряли. Ее охватило жгучее желание побывать там. Как объяснить Джеку, что она фактически узница, которой запрещено даже просто гулять по улице, не говоря уже о том, чтобы сходить вечером в театр? Кларри представила себе Лили, гневно обличающую дьявольскую музыку и бесстыжих шлюх на сцене. — Чем вы торгуете? — спросила она у молодого человека. — Чаем, — ответил Джек, отдавая ей белье. |