
Онлайн книга «Любовь с ароматом чая»
![]() Он улыбнулся Луизе. — Джеймс Робсон — троюродный брат моей жены. Ваша экономка, должно быть, сталкивалась с ним в Индии. Лицо Луизы стало еще более напряженным. Видимо, роль хозяйки была ей не под силу. — Нет, сэр, я с ним не встречалась, — поспешно ответила Кларри, озабоченно глядя на свою госпожу. — Ну, тогда, наверное, вы знаете его племянника, Уэсли. У Кларри оборвалось сердце. Она тяжело сглотнула и принялась вытирать чай с подноса, чтобы скрыть волнение. Сейчас ей хотелось только одного — поскорее уйти из этой комнаты и оказаться подальше от этих людей. — Этот молодой человек делает большие успехи, — продолжил мистер Ландсдоун, повернувшись к Герберту. — К своим двадцати шести годам он уже объехал все плантации в Индии и на Цейлоне, а теперь торгует чаем в Лондоне. Говорят, он знает о чае все, что только можно. — Неужели? — восхищенно проговорил Герберт, кивая. — Способный молодой человек. Возмущение Кларри наконец вырвалось наружу. — Нужно потратить много лет, чтобы действительно узнать о чае все, — сказала она. — Год за годом, сажая, выращивая и ухаживая за растениями в благоприятные и неблагоприятные годы, пока это не станет частью тебя. Все присутствующие обратили на нее взгляды. Вспыхнув, она взяла в руки поднос. Как глупо было позволить спровоцировать себя одним лишь упоминанием ненавистного имени. Мистер Ландсдоун окатил ее ледяным взглядом, когда девушка поспешно выходила из комнаты, бормоча себе под нос что-то о заварке свежего чая. Через открытую дверь Кларри услышала слова Вэрити. — Выслушивать поучения от дочери разорившегося плантатора — это уж слишком, папа. Кларри замерла за дверью, не в силах уйти, не дослушав до конца. — Да, моя дорогая, именно так, — фыркнул ее отец. — Особенно если учитывать то, что Робсоны все более упрочивают свое положение. — Я прошу прощения за поведение нашей экономки, — вмешался Берти. — Я поговорю с ней. — Полно, господа, — произнес Герберт. — Девушка всего-навсего вступилась за своего отца. Конечно, ее огорчают трудности, которые их постигли. — Белхэйвен всегда был неудачником, насколько я знаю, — произнес отец Вэрити, — и всегда пытался прыгнуть выше головы. Он всю жизнь завидовал успехам Робсонов. Будьте осторожней с его дочерьми, вот что я вам скажу. — Не волнуйся, папа, Берти знает, как нужно обращаться с прислугой, — сказала Вэрити слащаво, — и я тоже, между прочим. Кларри сбежала по лестнице, разозлившись на них за презрительные замечания об ее отце и за высокомерие по отношению к ней и Олив. Она была близка к тому, чтобы сорвать с себя накрахмаленный передник и нарукавники и бежать прочь. Никто не смеет так разговаривать с Белхэйвенами! Девушка, грохоча посудой, металась по кухне и сердито ворчала, наполняя чайник, доливая в кувшин горячей воды и добавляя молока. Позади нее скрипнули дверные петли, и Кларри виновато вздрогнула, оборачиваясь. Открылась дверь кладовой, и оттуда выглянул Уилл. — Я могу выйти? — прошептал он. Кларри ахнула. — Тебя искали! Ты должен пойти и поздороваться с Ландсдоунами. Мальчик со страдальческим видом закатил глаза. — Я не хочу. Они такие скучные, и Вэрити меня не любит. Она всегда говорит, чтобы я убирался восвояси и оставил их с Берти в покое. — Что ж, нам всем приходится делать то, что нам делать не хочется, — отрезала Кларри. Уилл посмотрел на нее внимательнее. — У вас красное лицо. Вы плакали? — Нет! Он засунул руки в карманы и вздохнул. — А вы знаете, что Вэрити и Берти собираются пожениться? Видя его несчастную мину, Кларри смягчилась. — Ну и что? Лишь бы Берти был счастлив. На лице Уилла отразилось недоумение. — Но почему на ней? Она даже не умеет играть в нарды. Кларри прыснула. — Ах, Уилл, ты замечательный парень, — сказала она, обнимая его. — Никогда не меняйся. Он в ответ обхватил ее за талию. — Думаю, если Берти будет счастлив, он не станет нас постоянно отчитывать. — Это точно, — согласилась Кларри. — Или же они теперь оба за нас возьмутся. Она поцеловала мальчика в макушку. — Ну, идем, предстанем перед ними, как бесстрашные мушкетеры. Вместе с Уиллом Кларри вернулась наверх. Ее подбородок теперь был гордо поднят, ведь она — Белхэйвен. Глава тринадцатая — Мисс Ландсдоун хочет, чтобы свадьба состоялась в декабре. — Кларри сообщила об этом своей подруге Рэйчел во время встречи в «Имперской чайной». Это было их любимое заведение: чайная с высокими потолками и витражными окнами, живыми цветами на белоснежных льняных скатертях и пальмами в кадках, которые отгораживали их от остальных посетителей, создавая интимную атмосферу. Рядом сидела Олив, делая наброски в своем блокноте. — Она зачастила, обсуждает приготовления. Миссис Сток уже выбилась из сил. — Где они собираются жить, когда поженятся? — спросила Рэйчел, наливая всем еще по чашке чая. Кларри скорчила недовольную мину. — Для начала в Саммерхилле. Дело еще вот в чем: мисс Ландсдоун хочет переоборудовать весь второй этаж под их с мистером Берти покои. Он говорит, что ему нужно быть поближе к офису и он любит жить в городе. Ландсдоуны будут предоставлять им дом в своем загородном поместье на уик-энды. — Кому что, — закатила глаза Рэйчел. — У нас с Бобом была одна комната, и мы считали себя счастливыми. — Не знаю, где будет жить Уилл, — сказала Кларри. — Наверное, наверху, в мансарде, если Вэрити добьется своего. — Он славный мальчик, — вздохнула Рэйчел. — Боб хотел сына. Как оказалось, хорошо, что он у нас не появился. Как бы я одна без Боба его растила? Кларри увидела, что в глазах подруги заблестели слезы. — Прости, мне не нужно было заводить разговор о свадьбе. Рэйчел покачала головой. — Я не возражаю, мне нравится тебя слушать. Она высморкалась в накрахмаленный носовой платок. — И я рада, что у меня появилась компания. Одна я сюда никогда бы не пришла. Кларри улыбнулась. — Я тоже рада. Она обернулась к сестре. — Давай посмотрим, что ты нарисовала. — Ничего хорошего, — сказала Олив, неохотно протягивая ей блокнот. Кларри увидела оригинальный орнамент из переплетающихся цветов и птиц, которые, казалось, вот-вот вспорхнут с листа. |